Amatatsuさん
2024/04/16 10:00
草の根を分けて捜す を英語で教えて!
犯人などをあらゆる手段を使って探し出す時に「草の根を分けて捜す」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・leave no stone unturned
英語では「草の根を分けて探す」の意味に当たる慣用句をLeave no stone unturned.と言います。
直訳すると「石をひとつ残らずひっくり返す」という意味になります。古代ギリシャ神話の一つに由来し、16世紀半ばごろから使われている表現です。
例文)
The police will leave no stone unturned in their search for the murderer.
(警察は犯人を草の根を分けてでも犯人を見つけるだろう。)
また、leave no stone unturnedには「あらゆる手段を講ずる」という意味もあります。
例文)
The lawyer leaves no stone unturned to win a court case.
(弁護士は裁判に勝つためには手段を選ばない。)
回答
・leave no stone unturned
「草の根を分けて探す」は「あらゆる手段を使ってすみずみまで探す」という意味なので、英語でこれを言いたい時はそのまま「草の根を分けて探す」と直訳するのではなく、「leave no stone unturned」というように表します。
草じゃなく石?と感じるかもしれませんが、直訳すると「全ての石をひっくり返さずに置くな」となり、
つまり「全ての石をひっくり返してでも探す」というような意味になります。
私も留学に行っていた際に友人にこのような表現があると聞き、意味は同じなのに日本語とは表現が変わるので驚きました。
・ stone (ストゥン)は「石、石ころ」という意味
・unturned (アンダーンド)は「ひっくり返されていない」という意味
例文
I leave no stone unturned.
草の根を分けて探す。
He said, "Leave no stone unturned!"
彼は「草の根分けても探し出せ!」と言った。
回答
・search every square inch
・search with leaving no stone unturned
「草の根を分けて捜す」は「search every square inch(1平方インチごとに捜す)」または「search with leaving no stone unturned(返さない石を残さずに捜す)」と意訳的に表すことが可能です。
ご質問をアレンジして「警察は犯人を草の根を分けて捜す覚悟だ」として構文化すると、第二文型(主語[Police]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[determined])に副詞的用法のto不定詞(犯人を草の根を分けて捜す:to search for the culprit every square inch)を組み合わせて構成します。
たとえば"Police are determined to search for the culprit every square inch.''とすれば上記日本文の意味になります。