Amatatsu

Amatatsuさん

Amatatsuさん

草の根を分けて捜す を英語で教えて!

2024/04/16 10:00

犯人などをあらゆる手段を使って探し出す時に「草の根を分けて捜す」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

Omura

Omuraさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/28 20:30

回答

・leave no stone unturned

英語では「草の根を分けて探す」の意味に当たる慣用句をLeave no stone unturned.と言います。
直訳すると「石をひとつ残らずひっくり返す」という意味になります。古代ギリシャ神話の一つに由来し、16世紀半ばごろから使われている表現です。

例文)
The police will leave no stone unturned in their search for the murderer.
(警察は犯人を草の根を分けてでも犯人を見つけるだろう。)

また、leave no stone unturnedには「あらゆる手段を講ずる」という意味もあります。

例文)
The lawyer leaves no stone unturned to win a court case.
(弁護士は裁判に勝つためには手段を選ばない。)

yuiruna

yuirunaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/25 21:58

回答

・leave no stone unturned

「草の根を分けて探す」は「あらゆる手段を使ってすみずみまで探す」という意味なので、英語でこれを言いたい時はそのまま「草の根を分けて探す」と直訳するのではなく、「leave no stone unturned」というように表します。
草じゃなく石?と感じるかもしれませんが、直訳すると「全ての石をひっくり返さずに置くな」となり、
つまり「全ての石をひっくり返してでも探す」というような意味になります。
私も留学に行っていた際に友人にこのような表現があると聞き、意味は同じなのに日本語とは表現が変わるので驚きました。

・ stone (ストゥン)は「石、石ころ」という意味
・unturned (アンダーンド)は「ひっくり返されていない」という意味

例文
I leave no stone unturned.
草の根を分けて探す。

He said, "Leave no stone unturned!"
彼は「草の根分けても探し出せ!」と言った。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/25 12:44

回答

・search every square inch
・search with leaving no stone unturned

「草の根を分けて捜す」は「search every square inch(1平方インチごとに捜す)」または「search with leaving no stone unturned(返さない石を残さずに捜す)」と意訳的に表すことが可能です。

ご質問をアレンジして「警察は犯人を草の根を分けて捜す覚悟だ」として構文化すると、第二文型(主語[Police]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[determined])に副詞的用法のto不定詞(犯人を草の根を分けて捜す:to search for the culprit every square inch)を組み合わせて構成します。

たとえば"Police are determined to search for the culprit every square inch.''とすれば上記日本文の意味になります。

0 73
役に立った
PV73
シェア
ツイート