Kotomiさん
2023/10/10 10:00
波打ち際を歩く を英語で教えて!
海で波のそばを歩く時に使う「波打ち際を、二人並んで歩いた。」は英語でなんというのですか?
回答
・walking along the water's edge
・Strolling along the shoreline.
「水際を歩く」という意味です。海や湖の波打ち際を、目的もなくのんびり散歩するような、穏やかでロマンチックな雰囲気を表します。
デートのワンシーンや、物思いにふけりながら一人で浜辺を歩く情景などにぴったりな表現です。
We walked side-by-side along the water's edge.
私たちは波打ち際を二人並んで歩いた。
ちなみに、「Strolling along the shoreline.」は「海岸線をぶらぶら散歩してる」といった感じです。目的もなく、のんびりリラックスして歩いている様子が伝わります。休暇中の過ごし方を話したり、SNSに海辺の写真を投稿したりするときにピッタリな、おしゃれで心地よい雰囲気の表現ですよ。
We were strolling along the shoreline, side by side.
二人で並んで、波打ち際をぶらぶら歩いていた。
回答
・walk on the beach
・walk on the edge of the water
walk on the beach
波打ち際を歩く
walk は「歩く」「散歩する」などの意味を表す動詞ですが、名詞として「歩行」「散歩」という意味も表せます。また、beach は「ビーチ」「浜辺」「砂浜」「波打ち際」などの意味を表す名詞です。
This morning, the two of us walked side by side on the beach.
(今日の朝、波打ち際を、二人並んで歩いた。)
walk on the edge of the water
波打ち際を歩く
edge of the water は直訳すると「水の角」というような意味になりますが、「水辺」や「波打ち際」などの意味を表す表現になります。
Walking on the edge of the water is my daily routine.
(波打ち際を歩くことが私の日課です。)
Japan