Carmenさん
2024/03/07 10:00
波打ち際 を英語で教えて!
海を題材にした本によく出てくるフレーズで使う「波打ち際」は英語でなんというのですか?
回答
・The water's edge
・The shoreline
「The water's edge」は、海や湖、川などの「水際」や「ほとり」を指す、少し詩的で情緒的な表現です。
物理的な境界線だけでなく、「何か新しいことが始まる場所」や「危険と隣り合わせの場所」といった比喩的な意味で使われることもあります。日常会話よりは、物語や歌詞、少しおしゃれな表現をしたい時にぴったりです。
We walked along the water's edge, looking for seashells.
私たちは貝殻を探しながら、波打ち際を歩いた。
ちなみに、"The shoreline" は単なる「海岸線」より少し詩的な響きがあります。海や湖と陸地が接する波打ち際や水際のラインそのものを指す言葉で、砂浜や岩場が続く風景を思い浮かべさせます。夕暮れの shoreline を散歩する、といったロマンチックな場面でよく使われますよ。
We walked along the shoreline, collecting seashells washed up by the tide.
私たちは波打ち際を歩き、潮によって打ち上げられた貝殻を集めました。
回答
・water's edge
・shore
water's edge
波打ち際
water's edge は、直訳すると「水の角」というような意味になりますが、「波打ち際」「水辺」などの意味を表す表現になります。
※water は「水」という意味を表す名詞ですが、動詞として「注水する」「水を撒く」などの意味を表せます。
At that time, children were playing on the water's edge.
(その時は、波打ち際で子供達が遊んでいました。)
shore
波打ち際
shore は「岸」「海岸」などの意味を表す名詞ですが、「波打ち際」という意味でも使えます。また動詞として「支える」という意味も表せます。
I stood on the shore for a while.
(しばらく波打ち際に立っていた。)
Japan