Selly

Sellyさん

2023/09/14 16:44

”弱小チームが強いチームを打ち負かす”を英語で教えて!

最近スポーツの試合で、予想に反して弱いチームが強いチームに勝った時、ジャイアントキリング、と言ってるのを日本でよく耳にします。
Giant-killingってnativeの方も使うのでしょうか?

1 435
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/31 00:00

回答

・Underdog team defeats the powerhouse.
・The little guy takes down the giant.
・David beats Goliath.

In the recent match, the underdog team defeated the powerhouse, against all odds.
最近の試合では、予想に反して弱小チームが強豪チームに勝利した。

「Underdog team defeats the powerhouse」とは、「弱小チームが強豪チームを破る」という意味です。スポーツやゲームなどの競技で、試合前から勝利の見込みが少ないとされるチーム(アンダードッグ)が、予想外に勝利の大本命とされる強豪チームを破るときに使われます。この表現は「大逆転」や「番狂わせ」のような驚きや感動を伴う状況を表現するのに適しています。

In sports situations, we'd say The little guy takes down the giant. when an underdog team unexpectedly wins against a much stronger team.
最近のスポーツの試合で、予想外に弱いチームが強いチームに勝ったときは「弱小チームが強いチームを打ち負かす」と言います。

In English, we might say It was a classic David beats Goliath scenario.
これは典型的な「弱者が強者に勝つ」シナリオだった。

The little guy takes down the giantは、物理的、社会的、経済的な観点での「小さなものが大きなものを倒す」を指す一般的な表現です。ビジネスやスポーツ、政治などのコンテクストで使われることが多いです。

一方で、David beats Goliathは、聖書の物語から来ており、不可能と思われる困難に対しての勝利を示す特定の表現です。一般的には、小さな困難や少数派が圧倒的な困難や多数派に対して勝利することを強調します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/18 16:00

回答

・upset

「弱小チームが強いチームを打ち負かす」ことはよく英語のスラングで upset と表現されます。
※ ちなみに giaint-killing という表現は存在はしていますが、英語圏のスポーツメディアで日常的に使われている表現ではないと思います。

I think you don’t know. The upset is very rare in this sport.
(たぶんあなたは知らないだろうけど、弱小チームが強いチームを打ち負かすことは、このスポーツではとても珍しいんだ。)
※ I think(たぶん、思う、など)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV435
シェア
ポスト