ruiさん
2023/04/03 10:00
弱小チーム を英語で教えて!
なかなか試合に勝てない時にチームメイトが「うちは弱小チームだからなぁ」と言いますが、これは英語でなんと言うのですか?
回答
・Underdog team
・Underprivileged team
・Dark Horse Team
We're the underdog team after all.
「うちは結局、弱小チームだからなぁ」
「Underdog team」とは、試合や競争において不利な立場や弱い立場にあるチームのことを指します。例えば、スポーツの試合で対戦相手に比べて実力や過去の成績が劣るチーム、あるいは予想外の出来事やアクシデントにより不利な状況に立たされたチームなどが「Underdog team」に該当します。この言葉は、特にアメリカのスポーツ文化でよく使われ、負けそうなチームが逆転勝利を収めたときの感動的なストーリーに用いられます。
We're an underprivileged team, after all.
「だって、僕たちは弱小チームなんだから。」
We're just a dark horse team, after all.
「うちは結局、ただの弱小チームだからな。」
"Underprivileged team"はリソースや機会が不足しているチームを指し、通常は社会的・経済的な不利な状況を表します。一方、"Dark Horse Team"は期待されていないが、驚くべき結果を出す可能性があるチームを指します。主にスポーツや競争の文脈で使われ、彼らの成功は予測外であり、驚きの要素を持ちます。
回答
・weak
・minor team
①weak
例文:Our team is so weak and have no chance to win.
=私たちのチームはすごく弱くて、勝つチャンスが全然ないんだよね。
②minor team
例文:How can I grow up this minor team that is belong to my son?
=どうやって息子の所属している弱小チームを強くしようかな?
*英語では一般的に使われる「weak」で良いと思います。
また「minor」=マイナーな を使っても弱いというニュアンスは伝わると思います。