Kwaharaさん
2024/01/12 10:00
寄せ集めチーム を英語で教えて!
友達を募って作ったチームだったが、チームワークが最高だったので、「寄せ集めチームでも試合に勝てた」と言いたいです。
回答
・Ragtag team
・Patchwork team
・Motley crew
We were able to win the game even with our ragtag team because our teamwork was amazing.
寄せ集めチームでもチームワークが最高だったので、試合に勝てました。
「Ragtag team」は、多様なバックグラウンドやスキルを持つ、一見まとまりのないチームを指します。各メンバーが個性的で、専門知識や経験がバラバラですが、協力して目的を達成する姿が特徴です。この表現は、映画や小説での冒険チームや、会社のプロジェクトチームなどに使われます。特に、困難な状況を乗り越えるために、異なる視点やスキルが結集して結果を出す場面でよく使われます。
We managed to win the game even though we were just a patchwork team.
寄せ集めチームでも試合に勝てた。
We managed to win the game even though we were just a motley crew.
寄せ集めチームでも試合に勝てたよ。
「Patchwork team」と「Motley crew」はどちらも多様なバックグラウンドを持つメンバーが集まったグループを指しますが、ニュアンスが異なります。「Patchwork team」はポジティブな意味合いで、異なるスキルや経験を持つメンバーが協力して成果を上げるチームを指します。一方、「Motley crew」はネガティブなニュアンスを含むことが多く、統一感や秩序が欠けているが、個性的で面白いメンバーが集まったグループを指します。ビジネスシーンでは前者、カジュアルな会話では後者が使われることが多いです。
回答
・makeshift teams
例文:
We could win the games even though we were assembling makeshift teams.
(寄せ集めチームでも試合に勝てた。)
「we were assembling」は、「寄せ集めしている」という状況を表現しています。
「makeshift」は、「一時しのぎ、即席のもの」を指す形容詞です。
また、以下のような言い方もできます。
例文:
We were able to win the match even with a makeshift team.
(その場しのぎのチームでも勝つことができた。)
こちらも「makeshift」を使って表現しました。
なお「試合」は「game」でも「match」でもいずれも伝わりますよ。
回答が参考になれば幸いです!