yurieさん
2023/06/22 10:00
むかむかするほど嫌い を英語で教えて!
嫌いな子が飲み会に来ると聞いたので、「あの子、むかむかするほど嫌いなんだけど」と言いたいです。
回答
・I hate it so much it makes me sick.
・I despise it to the point of nausea.
・I loathe it to the point of revulsion.
I hate her so much it makes me sick, and she's coming to the party.
「あの子、むかむかするほど嫌いなんだけど、パーティーに来るって聞いたよ。」
「I hate it so much it makes me sick」は極度の嫌悪感を表現するフレーズで、「それをとても嫌いで、気分が悪くなる」という意味になります。このフレーズは、ただ嫌いなだけでなく、その事柄に対する嫌悪感がほとんど我慢の限界に達していることを示しています。例えば、特定の人や行動、事象などに対する非常に強い反感や嫌悪を感じる時に使われます。
I despise her to the point of nausea, you know.
「あの子、むかむかするほど嫌いなんだけど。」
I loathe her to the point of revulsion. I heard she's coming to the drinking party.
彼女のことをむかむかするほど嫌ってるんだ。飲み会に来るって聞いたよ。
「I despise it to the point of nausea」とは、「それ」に対する嫌悪感が強烈で、吐き気がするほどだという意味で、対象が物理的な不快感を引き起こす時に使われます。「I loathe it to the point of revulsion」は、「それ」を極度に嫌悪して、反感を覚えるほどだという意味で、対象が心理的な嫌悪感を引き起こす時に使われます。どちらも強い嫌悪感を表現するが、前者は身体的な反応、後者は心理的な反応を強調します。
回答
・loathe
・really hate
「むかむかするほど嫌い」は英語では loathe("相当嫌い"というニュアンスになります。)や really hate (hate だけでもかなり嫌いなニュアンスにはなりますが。)などで表現することができると思います。
Is she coming too? I loathe her. Can I go home?
(あの子も来るの?あの子、むかむかするほど嫌いなんだけど。帰っていい?)
※ちなみに hate は憎しみのニュアンスが入る表現になるので、通常は don't like や dislike の方がカジュアルに使えると思います。
ご参考にしていただければ幸いです。