hiさん
2023/08/08 12:00
死ぬほど嫌い を英語で教えて!
嫌な思い出ばかりなので、「蛇が死ぬほど嫌い」と言いたいです。
回答
・I hate you to death.
・I despise you with every fiber of my being.
・I loathe you more than words can express.
I hate you to death, just like I hate snakes.
君を死ぬほど嫌ってる、まるで蛇を嫌うように。
「I hate you to death」は非常に強い憎しみを表す表現で、直訳すると「死ぬほどあなたを憎んでいる」になります。ただし、これは比喩的な表現で、文字通りの意味で使われることはまずありません。感情が高ぶった口論や喧嘩の最中に、相手への強い怒りや不満を示すために使用されることが多いです。この表現は非常に攻撃的であるため、使用には注意が必要です。
I despise you with every fiber of my being, just like I would a snake.
「蛇が死ぬほど嫌いなように、君を全身全霊で憎んでいる。」
I loathe you more than words can express, just like how I despise snakes.
言葉で表現できる以上にあなたを憎んでいます、まるで私が蛇を嫌っているように。
I despise you with every fiber of my beingとI loathe you more than words can expressは共に非常に強い嫌悪感を表現するフレーズです。前者は「自分の存在全体であなたを軽蔑している」という感情を、後者は「言葉で表せないほどあなたを嫌っている」という感情を示します。区別としては、前者はより深く、根底的な嫌悪感を、後者はより強烈で、言葉では表現しきれないほどの嫌悪感を示していると言えます。
回答
・hate desperately
・hate it to death
hate desperately
死ぬほど嫌い
hate は「嫌う」「嫌い」という意味を表す動詞ですが、ただ嫌いと言うより、「憎む」「大嫌い」のような、嫌悪の度合いが高い表現になります。(普通に「嫌い」と言う場合は don't like が使えます。)また、desperately は「死ぬほど」「極度に」などの意味を表す副詞です。
I hate desperately snakes because I have so many bad memories with them.
(嫌な思い出ばかりなので、蛇が死ぬほど嫌いです。)
hate it to death
死ぬほど嫌い
to death は「死ぬまで」や「死ぬほど」「極度に」などの意味を表せる表現になります。
To be honest, I hate him to death.
(正直言うと、私は彼が死ぬほど嫌いなんです。)