Jennaさん
2023/07/25 10:00
死ぬほど笑う を英語で教えて!
laughing out loud 以外で若者が「死ぬほど笑った」などと表現する時に使えるフレーズを知りたいです。
回答
・Laughing my head off
・Dying of laughter
・Rolling on the floor laughing
My friend told me such a funny joke, I was laughing my head off.
私の友達がとても面白い冗談を言ってきて、私は頭が取れるほど笑いました。
「Laughing my head off」とは、非常に強く、制御できないほど笑っている状態を表す英語の表現です。「頭が取れるほど笑う」という直訳からも、その強い表現がわかります。たとえば、非常に面白いジョークを聞いた時や、コメディ映画を観て大笑いしている時などに使えます。ただし、この表現は口語的なので、フォーマルな文脈では避けるべきです。
I was literally dying of laughter when he tripped over his own feet.
彼が自分の足につまづいたとき、文字通り笑いで死にそうだった。
I was ROFL when I saw that hilarious video.
その超面白いビデオを見たとき、私は床に転がって笑った。
Dying of laughterとRolling on the floor laughingは共に非常に面白いと感じたときに使われる表現です。ただし、Dying of laughterは文字通り「笑いで死にそう」という極端な表現で、通常は実際には使われません。一方、Rolling on the floor laughingはしばしばインターネット上のチャットやメッセージで用いられ、略してROFLと書かれることが多いです。これはある事柄が非常に面白く、文字通り床に転がって笑ってしまうほどだという意味を表します。ニュアンスとしては、ROFLの方がよりカジュアルで、より強い笑いを表すことが多いです。
回答
・almost died with laughing
・laughed to death
almost died with laughing
死ぬほど笑った
alomst + 過去形 で「〜するほどだった」「〜するところだった」などのニュアンスを表現することができます。
That show was so funny that I almost died with laughing.
(あの番組、めちゃめちゃ面白かったから、死ぬほど笑った。)
laughed to death
死ぬほど笑った
または、シンプルに to death で「死ぬほど」という意味を表現することもできます。
Yesterday's party was fun. I laughed to death.
(昨日のパーティー、楽しかったよ。死ぬほど笑ったもん。)