fuminoriさん
2023/06/22 10:00
死ぬほど笑える を英語で教えて!
面白いバラエティ番組を見つけたので、「死ぬほど笑えるから見てみて」と言いたいです。
回答
・Dying of laughter
・Laughing my head off
・Laughing so hard it hurts
You've got to watch this variety show, I was literally dying of laughter!
このバラエティ番組、見なきゃ!本当に死ぬほど笑ったから!
「Dying of laughter」は直訳すると「笑い死にする」となりますが、文字通りの意味ではなく、「とても大笑いする」というニュアンスで使われます。何かとても面白いことや、笑えるエピソード、ユーモラスなジョークなどがあった時にこの表現を用います。主に口語で使われるフレーズで、非常に強く笑った状態を表現する際に用いられます。
I found this hilarious variety show that had me laughing my head off. You should check it out.
「超面白いバラエティ番組を見つけたんだ。笑いすぎて頭が飛びそうだったよ。是非見てみて。」
Try watching this variety show, you'll be laughing so hard it hurts.
「このバラエティ番組を見てみて、死ぬほど笑って腹が痛くなるよ。」
Laughing my head offとLaughing so hard it hurtsはいずれも大笑いしていることを表す表現ですが、ニュアンスにはわずかな違いがあります。Laughing my head offは非常に大笑いしている、笑いが止まらない様子を表し、シチュエーションに関わらず使われます。一方、Laughing so hard it hurtsは文字通り笑いすぎて体が痛むほどという強い表現で、通常は特に面白いジョークやエピソードに対する反応として使われます。
回答
・I'm dying of laughter
dying laughingは、 laughという動詞を使って、「笑って死ぬ」と表します。
I reccomend you to watch that! I'm dying of laughter.
これ見てみて!死ぬほど笑えるから!
It makes me laugh to death.It is the most interesting video for me.
それは死ぬほど可笑しい!私の中で一番面白いビデオだわ。
☆make 人 〜は「人に〜させる」
☆to death は「死ぬほど、ひどく」