Ozaさん
2023/07/13 10:00
死ぬほどつまらない を英語で教えて!
友達が全然面白くない冗談を言ったので、「死ぬほどつまらない」と言いたいです。
回答
・Bored to death
・Bored out of my mind
・Dull as dishwater.
Your joke was so boring, I was bored to death.
君の冗談はつまらなすぎて、死ぬほど退屈だったよ。
「Bored to death」は非常に退屈している、あるいは極度に飽きている状態を表現する英語のフレーズです。直訳すると「死ぬほど退屈している」程度の意味になります。例えば、長時間にわたる会議やつまらない映画、退屈な授業など、何かに飽き飽きしているときや、時間が過ぎるのが遅く感じるような状況で使われます。
Your joke was so boring it bored me out of my mind!
「君の冗談、つまらなすぎて死ぬほど退屈だったよ!」
Your joke was as dull as dishwater.
君の冗談は、本当につまらなかったよ。
Bored out of my mindは自分自身の感情を表現するのに使われ、非常に退屈している状況を示します。「この授業はつまらなすぎて、頭が飛びそうだよ」のような状況で使われます。一方、Dull as dishwaterは他の人や物事が非常に退屈で面白みがないことを指す表現です。「彼の話は食器洗いほど退屈だった」のように、第三者の退屈さを表すのに使われます。
回答
・Boring as hell
・Dull as ditchwater
・Mind-numbingly dull
That joke was boring as hell.
その冗談は死ぬほどつまらなかった。
「Boring as hell」は非常につまらないことを強調する表現です。
ネイティブスピーカーは、特に退屈で全く面白くない状況や経験を表現する際に使います。このフレーズは強い否定的なニュアンスを持ち、話者の感情や失望を強調するために用いられます。
My friend made a joke that was dull as ditchwater.
友達が冗談を言って、それは死ぬほどつまらなかった。
My friend made a joke that was mind-numbingly dull.
友達が冗談を言って、それは死ぬほどつまらなかった。
Dull as ditchwaterは一般的なつまらなさや退屈さを表現します。
普通のものや経験が特に魅力や興味を持たせないという意味合いがあります。
例えば、物語や会話が退屈で面白みがないときに使われます。
Mind-numbingly dullは極めてつまらないことを表現し、ひどく退屈で意識が飛ぶほどのつまらなさを強調します。
何かがあまりにも退屈で頭が働かず、鈍くなるような感覚を表現します。例えば、長い会議や教授の話が極端に退屈で理解不能な場合などに使われます。
Boring as hellは非常によく使われる表現ですが、実際に地獄がつまらないかどうかは議論の余地があります。この表現は、"hell"(地獄)が非常に強い強調効果を持つ言葉であるため、何かが非常に退屈でつまらないと表現する際に使われます。