Meloさん
2022/09/26 10:00
死ぬほど怖い を英語で教えて!
ハロウィンイベントのUSJに行った時に「ゾンビが襲ってきて、死ぬほど怖かった。」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Scared to death.
・Scared out of my wits.
・Scared stiff.
When I went to the Halloween event at USJ, the attacking zombies had me scared to death.
USJのハロウィンイベントに行った時、襲ってくるゾンビに死ぬほど怖かった。
「Scared to death」は直訳すると「死ぬほど怖がる」となる英語のイディオムです。非常に怖かった、強い恐怖や不安を感じたという状況を表現するために使用します。恐怖映画を観た後や、驚きのニュースを聞いた後など、強い衝撃や恐怖を感じる瞬間に使う表現です。この表現は少し誇張的なニュアンスも含んでおり、文字通り死にそうなほど怖がっているわけではありません。
When I went to the Halloween event at Universal Studios Japan, I was scared out of my wits when zombies attacked.
ユニバーサルスタジオジャパンのハロウィンイベントに行った時、ゾンビに襲われて本当に怖かったです。
At the Halloween event at USJ, when the zombies attacked, I was scared stiff.
ハロウィンイベントのUSJでゾンビが襲ってきた時、私は恐怖で身動きが取れなかった。
"Scared out of my wits"は一般的に「恐怖で正気を失う」程度に恐怖を感じることを表しています。これは非常に怖い映画や怖い経験などの状況で使われます。
一方、"Scared stiff"は、「恐怖で動けない」ほど恐ろしい事態を指します。心臓が止まるかと思うほどの恐怖を表現するのに使われることが多いです。
両方とも恐怖を表現するフレーズですが、"Scared out of my wits"が精神的な混乱や恐怖を、"Scared stiff"が身体的な反応や麻痺を中心に表現します。
回答
・scare someone to death
・chilled to the bone
・hair-raising
scare someone to death 『死ぬほど怖がらせる』
scare はfrightenでも言い換えられます。
A zombie scared me to death.
(ゾンビが襲ってきて、死ぬほど怖かった。)
I'm chilled to the bone. 『動けないほど怖い』
chilledはヒヤリとしたという形容詞で、chilled to the bone は『骨まで冷えた』と直訳できるので、身体が硬まって身動きがとれないほど怖いという言い回しです。
hair-raising
hair-raisingは、毛が起き上がるほどの恐怖、ゾクッとするような怖さを表現できる形容詞です。
Being chased by someone at night was a hair-raising experience.
(夜中に誰かに追われるのは身の毛もよだつ経験でした。)
参考になれば幸いです。