Keita Mutoさん
2024/08/28 00:00
波打ち際 を英語で教えて!
潮が上がってきたので椅子を波打ち際から引き上げてと言いたいです。
回答
・The water's edge
・The shoreline
「The water's edge」は、海や湖、川などの「水際」や「ほとり」を指す、少し詩的で情緒的な表現です。
物理的な境界線だけでなく、「何か新しいことが始まる場所」や「危険と安全の境目」といった比喩的な意味で使われることもあります。日常会話よりは、物語や歌詞、少しおしゃれな表現をしたい時にぴったりです。
The tide's coming in, so could you pull the chairs back from the water's edge?
潮が満ちてきたから、椅子を波打ち際から引いておいてくれる?
ちなみに、"The shoreline" は海や湖と陸地が接する「波打ち際」や「水際」を指す言葉だよ。砂浜だけでなく、岩場や崖の岸辺も含むんだ。夕日を眺めながら shoreline を散歩する、みたいにロマンチックな場面や、自然の風景を説明するときによく使われるよ。
The tide's coming in, so could you pull the chairs back from the shoreline?
潮が満ちてきたから、椅子を波打ち際から引いてもらえますか?
回答
・The shore
・On the edge of the water
1. the shore
「波打ち際」
「波打ち際」は英語で、「the shore」と言います。「shore」は川や海などの水と接している岸辺を表します。
例文:
Put the chair away from the shore, please!
椅子を波打ち際から引き上げて!
2. On the edge of the water
「波打ち際」
「on the edge of」には、「〜の端っこ」「〜の角」という意味がある表現です。「〜」の部分に今回の場合は「the water (海)」を入れると、「波打ち際」という意味で使用されます。
例文:
Can you put the chair away from the edge of the water?
波打ち際から椅子を引き上げて!
Japan