yasunari

yasunariさん

yasunariさん

ひどい仕打ち を英語で教えて!

2023/07/13 10:00

家出して3日後戻ったら自分の持ち物がないので、「私の持ち物をゴミ置き場に投げ捨てたなんてひどい仕打ちだ」と言いたいです。

rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/22 00:00

回答

・terrible treatment
・Awful behavior
・Shabby treatment

What a terrible treatment to throw my belongings in the trash while I was gone for just three days!
「家出してたった3日間で私の持ち物をゴミ置き場に投げ捨てたなんて、ひどい仕打ちだ!」

「terrible treatment」は「ひどい扱い」や「無慈悲な待遄」といった意味を持つ英語表現です。一般的に、人々が不公平、不適切、または無理心中な方法で扱われるときに使用されます。例えば、雇用者が従業員を不適切に扱った場合や、ある人が他の人から不公正な治療を受けた場合などに使えます。このフレーズは、主に否定的な状況や経験を説明するのに使われます。

Throwing my belongings away in the garbage while I was gone is such awful behavior.
「私がいない間に私の持ち物をゴミ置き場に投げ捨てるなんてひどい仕打ちだ。」

I can't believe you threw all my stuff in the trash. That's such a shabby treatment!
「私の持ち物全てをゴミ箱に捨てたなんて信じられない。ひどい仕打ちだ!」

Awful behaviorは、一般的に個人の行動が悪い、不適切である、または予想外であることを指します。たとえば、子供が叱られたときや、友人が約束を破ったときに使われます。一方、「Shabby treatment」は、他人に対する不公平または不適切な扱いを指します。これは、店員が顧客に対して不親切に振る舞う場合や、職場での不公平な扱いなど、他人による不適切な行為を指すことが多いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/19 06:21

回答

・cruel treatment
・raw deal

「ひどい仕打ち」は英語では cruel treatment や raw deal などで表現することができます。

I regret running away from home, but throwing my belongings in the dumpster is a cruel treatment.
(家出したことは反省してるけど、私の持ち物をゴミ置き場に投げ捨てたなんてひどい仕打ちだ。)
※ running away from home(家出)
※ belongings(持ち物、所有物、など)

※ちなみに raw は「生の」という意味なのですが、スラング的に、「かっこいい」というような意味で使われることもあります。

ご参考にしていただければ幸いです。

0 336
役に立った
PV336
シェア
ツイート