rikitoさん
2023/08/08 12:00
手際を見せる を英語で教えて!
一人暮らしをして料理の腕が上がったので、「両親に料理の手際を見せたい」と言いたいです。
回答
・show off your skills
・Demonstrate your expertise.
「show off your skills」は「腕前を見せて!」「実力を見せつけてやれ!」といったニュアンスです。
プレゼンやスポーツの試合、オーディションなど、自分の能力を存分に発揮してほしい場面で、相手を励ますポジティブな応援の言葉として使えます。少し軽い感じで「いいとこ見せてよ!」と言う時にもぴったりです。
I want to show off my new cooking skills to my parents.
両親に料理の手際を見せたいんだ。
ちなみに「Demonstrate your expertise.」は、「あなたの専門知識(腕前)を見せて」という意味です。プレゼンや面接で「実力を見せてほしい」と期待を込めて使われたり、少し挑戦的に「できるもんならやってみろ」というニュアンスで使われることもありますよ。
I want to demonstrate my newfound cooking expertise to my parents.
両親に上達した料理の腕前を見せたいです。
回答
・show somebodies one's skills
「手際」は「腕前」のニュアンスで不可算名詞の「skill」で表すことが可能です。「手際を見せる」ならば「show(他動詞) somebodies(目的語) one's skills(第二目的語)」の構成となります。
構文は、第一文型(主語[I]+動詞[want])に目的語となる名詞的用法のto不定詞(to show my parents my cooking skills:両親に自分の料理の腕前[=手際]を見せること)を組み合わせて構成します。
たとえば"I want to show my parents my cooking skills."とすれば「両親に自分の料理の腕前(=手際)を見せたい」の意味になりニュアンスが通じます。
Japan