Matsuyama

Matsuyamaさん

2023/07/31 16:00

悪縁を断つ を英語で教えて!

人との関係を整理したい時に使う「悪縁を断ち切りたい」は英語でなんというのですか?

0 518
RihoFujimura

RihoFujimuraさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/03/18 17:35

回答

・Cutting toxic ties
・Breaking bad connections.
・Severing negative bonds.

I need to focus on my well-being and it's time for me to start cutting toxic ties.
自分の健康のために、悪縁を断ち切る時が来ました。

「Cutting toxic ties」とは、有害な関係や人間関係を断ち切ることを指します。このフレーズは、精神的や感情的に自分に悪影響を及ぼす人々または関係から距離を置くことを意味します。シチュエーションとしては、例えば、常に批判的で自己中心的な友人、またはストレスを与える職場の人間関係を終わらせるときに使えます。こうした行動は、心の健康を守り、よりポジティブな環境を築くための手段として評価されます。

I want to break bad connections in my life.
人生の中で悪縁を断ち切りたい。

I want to sever ties with negative influences.
悪縁を断ち切りたいと思っています。

「Breaking bad connections」と「Severing negative bonds」は共にネガティブな関係を断ち切るという意味を持ちますが、ニュアンスが異なります。「Breaking bad connections」は技術的な問題や不健康な習慣を断つ際のカジュアルな表現です。一方、「Severing negative bonds」は感情的につながりのある人間関係を意図的かつ深刻に切る場合に使われます。したがって、前者は軽い問題解決、後者は深い人間関係の見直しが求められる場面で使われることが多いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/05 06:34

回答

・break off with bad relationships

break off with bad relationships
悪縁を断つ

break off は「やめる」「断つ」「打ち切る」などの意味を表す表現になります。(荒々しいニュアンスがある表現です。)また、bad は「悪い」「下手な」などの意味を表す形容詞ですが、スラング的に「かっこいい」「イケてる」などの意味で使われることもあります。
※ relationship は「関係」という意味を表す名詞ですが、よく「恋愛関係」という意味でも使われます。

In order to succeed, I would like to break off with bad relationships.
(成功する為に、悪縁を断ち切りたい。)

役に立った
PV518
シェア
ポスト