Taeさん
2023/07/13 10:00
関係を断つ を英語で教えて!
同僚が裏切ったので、「彼とは関係を断つ」と言いたいです。
回答
・Cut ties
・Break off relations
・Go separate ways.
I'm going to cut ties with him because he betrayed us.
彼が私たちを裏切ったので、彼とは関係を断つつもりです。,
「Cut ties」は、人間関係やビジネス関係を断ち切る、つまり完全に関係を終わらせるという意味です。例えば、友人関係で信頼を裏切られた場合や、ビジネスパートナーが不誠実だった場合、その人たちとの関係を全く無くす決断をする際に使います。また、心理的にも距離を置くことで自身の心の平和を取り戻すというニュアンスも含まれます。家庭や職場でも、不健康な関係が続く場合に「cut ties」することで新しいスタートを切る場面で用いられます。,
I'm going to break off relations with him since he betrayed us.
彼が裏切ったので、彼とは関係を断とうと思います。,
I'm going to go separate ways with him because he betrayed me.
彼が裏切ったので、彼とは関係を断つことにします。,
「Break off relations」は主にビジネスや外交の文脈で使われ、関係を断つことを意味します。例えば、企業が取引先との契約を終了する場合や国同士が外交関係を切る場合に使われます。一方、「Go separate ways」は個人的な関係に使われることが多く、友人や恋人が別々の道を歩むことを指します。別れが互いに合意のもとで行われる場合が多いです。日常会話では「Go separate ways」の方が感情的なニュアンスを含むことが多いです。
回答
・I will cut him off.
I will cut him off.
彼とは関係を断つ。
cut X offで「Xと断絶する」という意味になります。より感情的な場面でも使えるので、今回のフレーズにぴったりです。
The whole family cut him off.
全ての一族が彼と絶縁した。
break off X「(外交関係、婚約など)Xを取り下げる、断つ、物理的に壊れて分かれる、話が中断になる」にも似た意味がありますが、こちらは「双方同意が取れて中断する」という場合にも使われ、ビジネスや個人間の関係の、単なる分離を示すことがあります。
恋人間でなど、特定の人を指すときはbreak up with Xを使います。
I broke up with him. Our relationship was a burden.
彼とは別れた。この関係性は重荷だった。