asumi kimさん
2023/07/17 10:00
関係を断ち切る を英語で教えて!
部下が取引先に悩まされているので、「やっかいな取引を終わらせるには、関係を断ち切る事だ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Cut ties with
・Sever connections with
・Burn bridges with
The best way to end this troublesome deal is to cut ties with the client.
この面倒な取引を終わらせる最善の方法は、クライアントとの関係を断ち切ることだ。
「Cut ties with」は直訳すると「~との縁を切る」となり、ある人や組織との関係を完全に絶つ、もしくは距離を置くという意味を持つ英語表現です。友人や家族、ビジネスパートナーなどとの関係性に問題が生じた時や、その関係が自身にとって有害であると判断した場合に使用します。また、特定の団体やブランドから自身のイメージを切り離すためにも用いられます。
The best way to end the troublesome dealings is to sever connections with them.
「やっかいな取引を終わらせる最善の方法は、彼らとの関係を断ち切ることだ。」
To end this troublesome deal, you need to burn bridges with them.
「この厄介な取引を終わらせるには、彼らとの関係を断ち切る必要があります。」
Sever connections withとBurn bridges withはどちらも関係を絶つことを表す表現ですが、ニュアンスや使用状況は異なります。「Sever connections with」は一般的にビジネスやプロフェッショナルな状況で使用され、ある人や組織との接触を完全に停止することを指します。これは一時的または永久的なものである可能性があります。一方、「Burn bridges with」はより感情的な文脈で使用され、特に後戻りができないような方法で関係を絶つことを意味します。これは過去の関係を完全に破壊し、将来的な接触の可能性を排除することを暗示します。
回答
・cut off the relationship
・break off the relationship
「関係を断ち切る」は英語では cut off the relationship や break off the relationship などで表現することができると思います。
To end a troublesome deal, you should cut off the relationship. There's no point in continuing to do business with them anymore.
(やっかいな取引を終わらせるには、関係を断ち切る事だ。これ以上彼らと取引を続けても意味はないよ。)
※ちなみに relationship は「恋愛関係」という意味で使われることもよくあります。
ご参考にしていただければ幸いです。