Shinichiroさん
2024/03/07 10:00
繊維を断ち切るように切る を英語で教えて!
お肉を切るので、「繊維に沿って切るようにしよう」と言いたいです。
回答
・Cut against the grain.
・Cut across the grain.
「Cut against the grain」は、常識や慣習、人の期待などに逆らう行動を指す表現です。「空気を読まずにあえて反対意見を言う」「みんなが右なら自分は左へ行く」といった、あまのじゃくで型破りなニュアンスで使われます。木目に逆らって切るとうまくいかないことから来ています。
Make sure you don't cut against the grain, or the meat will be tough.
繊維に逆らって切らないようにね、お肉が硬くなっちゃうから。
ちなみに、「Cut across the grain.」は「木目に逆らう」が元の意味で、「あえて人と違うやり方をする」「常識や期待に逆らう」といったニュアンスで使われます。みんなが賛成する中で一人だけ反対したり、普通とは違うユニークな方法を試したりするような状況にピッタリな表現ですよ。
Let's make sure to cut along the grain, not across it.
繊維に沿って切るようにしようね、断ち切るんじゃなくて。
回答
・Cut off the fiber
・Sever the fiber
「繊維に沿って切るようにしよう」は上記の表現になります。
「繊維」は様々な言い方がありますが、少し違いがあります。
「Textile」:衣服などの製品になる前の繊維
「Fiber」:食物繊維、正式名称は「dietary fiber (ダイエタリーファイバー)」ですが、「fiber」だけでも分かります。
1. Cut off the fiber
これは「繊維を切断する」という意味です。「Cut off」は「切断する」ということです。
2. Sever the fiber
これも「繊維を断ち切る」という意味です。「Sever」は「cut off」と同じ意味で、「断ち切る」ということを表します。
そのほか、
「沿って切る」は「cut along」、「slice with」という訳があります。
例文
Let's cut along the fiber.
繊維に沿って切るようにしよう。
Japan