Emiko Suda

Emiko Sudaさん

2024/08/01 10:00

1日食物繊維を20g摂った方がいい を英語で教えて!

夫が大腸がんの予防をしたいというので、「1日食物繊維を20g摂った方がいい」と言いたいです。

0 263
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/01 17:08

回答

・You should aim for 20 grams of fiber a day.
・Try to get 20 grams of fiber in your daily diet.

「1日20gの食物繊維を目標にするといいよ」という意味です。医者や栄養士からのアドバイス、健康に関する記事や会話でよく使われます。「~すべき」という強い命令ではなく、「~を目指しましょう」という優しく後押しするような提案のニュアンスです。

If you're looking to prevent colon cancer, you should aim for 20 grams of fiber a day.
大腸がんを予防したいなら、1日20グラムの食物繊維を摂るようにした方がいいわよ。

ちなみに、このフレーズは「1日20gの食物繊維を摂るように心がけてみてね」くらいの軽い提案のニュアンスです。健康や食事の話題が出た時に、専門家ではない友人や家族が「そういえば…」と付け加える感じで気軽に使えるアドバイスですよ。

Since you're looking to prevent colon cancer, you should try to get 20 grams of fiber in your daily diet.
大腸がんを予防したいなら、1日に20グラムの食物繊維を摂るようにした方がいいよ。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/06 10:55

回答

・would be better to consume 20g of dietar

「~した方が良い」は慣用表現で「would be better to」を使います。

構文は、第二文型(主語[you]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[better])に助動詞(would)と副詞的用法のto不定詞(to consume 20g of dietary fiber per day:1日あたり20gの食物繊維を摂取した方が)を組み合わせて構成します。

たとえばYou would be better to consume 20g of dietary fiber per day.とすれば「1日あたり20gの食物繊維を摂取した方が良いでしょう」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV263
シェア
ポスト