masatoshiさん
2022/09/26 10:00
関係をきっぱり切る を英語で教えて!
ストレスを与えてくる人間を徹底的に避け、その人とは関係を絶つことを「関係をきっぱり切る」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Cut ties with someone.
・Burn bridges with someone.
・Sever your connection/relationship with someone.
I decided to cut ties with her because she was causing me too much stress.
彼女が私にとてもストレスを与えていたので、彼女との関係をきっぱり切ることにしました。
「Cut ties with someone」は直訳すると「誰かとのつながりを切る」を意味し、その人との関係を完全に絶つことを表現します。恋人や友人、家族、ビジネスパートナーなど、あらゆる種類の関係性に使うことができます。常に悪い意味で使われるわけではありませんが、多くの場合は問題が発生した結果として関係が切れてしまったときに使用されます。例えば、意見の不一致、信頼の失墜、個人的な感情の問題などが理由で使われることがあります。
I decided to burn bridges with John because he was causing me too much stress.
ストレスを与えてくるジョンとは関係をきっぱり切ることにしました。
I'm going to sever my connection/relationship with that person because they're causing me too much stress.
その人から受けるストレスが大きすぎるので、私はその人とのつながり/関係を断つつもりです。
Burn bridges with someoneはある人とのつながりを絶つという意味ですが、個人的な対人関係を強調し、一般的にネガティブな結果につながる選択を意味します。対照的に"sever your connection/relationship with someone"はより中立的で、個人的な関係だけでなくビジネスの関係を含む可能性があります。これは必ずしも悪い選択ではなく、健康的な決定が必要な場合にも使われます。
回答
・end a relationship with somebody
・cut ties with somebody
日本語の「関係をきっぱり切る」は英語ではいくつかの表現があります。
一つ目が「end a relationship with somebody」を使ったシンプルな表現です。
I just wanted to end a relationship with him.
ただ彼との関係をきっぱりと切りたかっただけ。
二つ目が「cut ties with somebody」というイディオムを使った表現です。
I don't think you want to cut ties with your family.
私はあなたが家族と縁を切りたいと考えている様には思えないよ。
参考になれば幸いです。