saekoさん
2024/12/19 10:00
素直に謝った を英語で教えて!
謝ったのに許してもらえなかったので、「素直に謝ったが、かえって怒らせてしまった」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・I sincerely apologized.
・I apologized without making any excuses.
「心から謝りました」「本当にごめんなさいと伝えました」という意味です。
ただ "I'm sorry" と言うだけでなく、「sincerely(心から、誠実に)」が付くことで、口先だけではない、本心からの深い反省や謝罪の気持ちを強調します。
友人との大きな喧嘩の後や、仕事で重大なミスをしてしまった時など、本気で謝罪したことを伝えたい場面で使えます。
I sincerely apologized, but it only seemed to make him/her angrier.
心から謝罪したのですが、かえって彼(彼女)を怒らせてしまったようです。
ちなみに、このフレーズは「言い訳を一切せず、潔く謝った」というニュアンスです。自分の非を完全に認める誠実な態度を示したい時にぴったり。仕事のミスを素直に認めるときや、友人との約束を破ってしまったときなど、言い訳がましいと思われたくない場面で使えます。
I apologized without making any excuses, but it just seemed to make them even angrier.
言い訳せずに謝ったのに、かえって相手を怒らせてしまったようです。
回答
・I apologized honestly.
「素直に謝った」は上記のように表します。
構文は、第一文型(主語[I]+動詞[apologized:謝った])に副詞(honestly:素直に、正直に)を加えて構成します。
例文
I apologized honestly, but instead it only made them angrier.
素直に謝ったが、かえって怒らせてしまった。
後半は逆説の接続詞(but:が)と副詞(instead:かえって)の後に第五文型(主語[it]+動詞[made:~にさせた]+目的語[them]+目的語を補足説明する補語の形容詞比較級[angrier:より怒らせて])を続けて構成します。
使役動詞 made を用いたため目的語が必要で them を使います。怒った人の性別が不明の場合の人称代名詞目的格は単数でも them になります。
Malaysia
Japan