Kikuchiさん
2023/07/13 10:00
私に謝ってよ! を英語で教えて!
彼が足を踏んだので、「痛いじゃん!私に謝ってよ!」と言いたいです。
回答
・Apologize to me!
・Say you're sorry to me!
・Make amends with me!
Ouch! You stepped on my foot! Apologize to me!
痛いじゃん!私の足を踏んだでしょ!私に謝ってよ!
「Apologize to me!」は英語で「私に謝りなさい!」という意味です。強い口調で、自分に対する失礼や不適切な行為に対して謝罪を求めるときに使います。相手が自分に対して何か非礼なことをしたと感じた場合や、自分が受けた不公平な扱いに対して謝罪を要求するシチュエーションで使えます。ただし、この表現はかなり強いので、親しい間柄やフォーマルな状況では適切でない場合もあります。
Ouch! Say you're sorry to me, you stepped on my foot!
「痛いじゃん!脚を踏んだでしょ、私に謝ってよ!」
Ouch! You stepped on my foot! Make amends with me!
痛いじゃん!私の足を踏んだよ!私に謝ってよ!
Say you're sorry to me!は、相手に対して直接的に謝罪を要求する表現です。一方、Make amends with me!は、状況や行動を修正し、関係を改善するように求めるより深い意味があります。たとえば、単なる言葉の謝罪ではなく、実際の行動や変化を期待する場合に使います。
回答
・Apologize to me!
・I demand an apology!
・Offer me an apology!
You stepped on my foot! Apologize to me!
足を踏んだ!私に謝ってよ!
「Apologize to me!」は、他人に対して謝罪を要求する際に使用される表現です。
これは、自分が何らかの不快や不正を受けた場合に、相手に謝罪を求めるときに使われます。
このフレーズは感情的なニュアンスを含んでおり、怒りや不満を表現するために使用されることが一般的です。具体的なシチュエーションとしては、誰かが自分に対して失礼な態度を取ったり、他人の権利やプライバシーを侵害したりした場合に使用されます。
I demand an apology! You stepped on my foot!
足を踏んだわよ!私に謝りなさい!
Offer me an apology! You stepped on my foot!
謝りなさいよ!足を踏んだんだから!
「I demand an apology!」は、相手に対して厳しく謝罪を要求する際に使用されます。
このフレーズは、自分が明確な不正や侵害を受けた場合に強い口調で謝罪を求めるときに使われます。
一方、「Offer me an apology!」は、相手に対して穏やかに謝罪を要求する際に使用されます。このフレーズは、自分が相手の行動によって傷ついたり不快な思いをした場合に、相手に謝罪を提案するように求めるときに使われます。
軽い謝罪や失礼の場合には「Sorry」と言うことが一般的ですが、より重い謝罪や深い反省の意を表す場合には「I apologize」「I'm truly sorry」「I beg your pardon」「Please accept my sincere apologies」といった表現が使われます。
謝罪の表現は言葉の選び方やニュアンスによって微妙な差異があるため、相手との関係性や状況を考慮しながら適切な表現を選ぶことが重要です。