asukaさん
2020/09/02 00:00
はっきり言ってよ! を英語で教えて!
彼がぶつぶつ文句を言うのにイライラしたので「はっきり言ってよ!」と言いたいです。
回答
・Tell me straight up!
・Spill the beans!
Tell me straight up! What's your problem?
「はっきり言ってよ!どこが問題なの?」
「Tell me straight up!」は、「はっきりと(正直に)言ってくれ!」や「遠回しな言い方をせずに言って」などの意味を持つフレーズです。使えるシチュエーションは、相手に対して直接的な意見や本心を問いただす際や、はっきりとした答えを求めている場面などに使用します。言葉には多少強い口調・強制感が含まれ、自分が知りたい事を遠慮せずに求める際に使います。
Stop muttering and just spill the beans already!
「ぶつぶつ言うのやめて、はっきり言ってよ!」
"Tell me straight up!"は直接的で真剣なトーンで、真実を知りたいときやはっきりした回答を望む状況で使われます。"Spill the beans!"は、秘密や未知の情報を知りたいときに使われ、よりカジュアルなトーンがあります。例えば、誰かがサプライズパーティーの計画を知っているときやゴシップを共有してほしいときに使われるでしょう。
回答
・please tell me more clearly
・please tell me more precisely
・please tell me about it in detail
彼がぶつぶつ文句を言うのにイライラしたので「はっきり言ってよ!」を英語で表すと、
please tell me more clearly
please tell me more precisely
please tell me about it in detail
違いは、副詞になります。
clearly
はっきりと、クリアーに
precisely
正確に
in detail
詳しく
わたし的に一番最初に紹介したクリアーが
しっくりくるように思いますが、
使いやすいやつを使っていただくといいと思います。