Hayatoさん
2022/12/05 10:00
嫌なら嫌とはっきり言う を英語で教えて!
上司に私用を頼まれて困っている、と同僚が愚痴るので「嫌なら嫌ってはっきり言ったほうがいいよ」と言いたいです。
回答
・If you don't like it, just say so.
・Speak up if you have a problem with it.
・If it bothers you, feel free to voice it out.
If you don't like it, just say so. No need to stress yourself out.
「嫌なら、嫌だってはっきり言えばいいのに。無駄にストレスを溜め込む必要なんてないよ。」
「それが気に入らないなら、はっきり言ってくれればいい」というニュアンスです。ダイレクトに意見や感情を表現してほしいと願っている状況で使います。例えば、ある商品やサービスが相手の期待に合わなかった時、あるいは一緒に行動を共にしている時に相手の不満や不信感を感じた時などに使うことができます。なお、この表現は直接的なため、相手が自分の意見を隠していると感じたときや、はっきりとした答えが必要な状況で使われます。
If you have a problem with doing personal errands for the boss, you should speak up about it.
上司に個人的な用事を頼まれて困るなら、それをはっきりと伝えた方がいいよ。
If it bothers you that our boss asks you to do personal favors, feel free to voice it out.
「上司が私用を頼むことが気に入らないなら、遠慮せずにはっきりと意見を言うべきだよ。」
Speak up if you have a problem with itは比較的直接的で強い表現で、使用するシーンは会議やディスカッションなどのビジネスシーンなどが考えられます。一方、「If it bothers you, feel free to voice it out」はよりカジュアルで柔らかい表現で、日常の友人間や家族との会話などに使いやすいでしょう。「feel free to」というフレーズが含まれることで、相手に遠慮なく意見を言うことを奨励していることが伝わります。
回答
・You should say 'no!!!'
上司に私用を頼まれて困っている
そんなときに同僚が愚痴るので「嫌なら嫌ってはっきり言ったほうがいいよ」を英語でいうと、
You should say 'no!!!'
簡単な言い回しですが、的確でシンプルに伝えることができます。
ダメっていえ!!!
そんなときには、
Say 'NO'!!!
こんな風になります。
My boss always punch me....
You should say NO!!!!
わたしのボスはいつもわたしを殴る。
嫌なら嫌っていいな!!!
参考になりますと幸いでございます。