morimotoさん
2023/04/03 10:00
嫌といったら嫌だ を英語で教えて!
友達が何度もお願いしてくるので、「嫌といったら嫌だ」と言いたいです。
回答
・I can't stand it.
・I absolutely detest it.
・I loathe it with every fiber of my being.
I can't stand it when you keep asking me over and over again.
何度もお願いされるのは、本当に我慢できない。
「I can't stand it.」は、「我慢できない」「耐えられない」という意味で、強い不快感や苛立ちを表す英語のフレーズです。人や物、状況など、自分が嫌だと感じるものに対して使います。例えば、嫌いな人の態度に辟易した時や、うるさい音が続いている時、苦手な食べ物を食べさせられた時などに使うことができます。
I absolutely detest it when you keep asking me the same thing over and over.
何度も同じことを頼まれるのは本当に嫌だよ。
I loathe it with every fiber of my being when you keep asking me over and over.
「何度も頼まれると、本当に心底嫌になるんだ。」
"I absolutely detest it"は「私はそれを絶対に嫌っている」という強い表現ですが、"I loathe it with every fiber of my being"はさらに強烈で、自分全体、心からそれを嫌悪していることを表現します。一般的に、後者は感情的な反発や深い憎しみを伴うことが多いです。「detest」は日常的に使われますが、「loathe」はより強い感情を伝えるため、または文学的、詩的な表現として使われることが多いです。
回答
・I've already said no, and I mean it.
ご質問ありがとうございます。
「嫌といったら嫌だ」ですね。
このニュアンスを伝えるために、意訳的にはなりますが、自然な英語の文章を作ってみましょう。
I've already said no, and I mean it. I really don't want to, no matter how many times you ask.
(前にも断ってるよね、本気だよ。何度頼まれても、本当に嫌なんです。)
"I've already said no"で「すでにNoと言った」つまり「前にも断った」ということですね。
"I mean it"は「本気だよ」という口語表現で、ここでは意思を強調していますね。
"no matter how many times you ask"は「何回頼まれても関係ない」という意味です。
相手が何度頼んでも拒否する意思を強く示しています。
回答が参考になれば幸いです!