M Takadaさん
2024/12/19 10:00
なおさら嫌だ を英語で教えて!
出かける気分じゃない時に、さらに外が寒いので、「気温が低いので、外に出るのがなおさら嫌だ」と言いたいです。
回答
・That makes it even worse.
・All the more reason to hate it.
「That makes it even worse.」は「それで余計にひどくなった」「かえって状況が悪化した」という意味で、良かれと思ってしたことや、新たに判明した事実が、事態をさらに悪化させた時に使います。火に油を注ぐような状況で、「マジか、最悪じゃん…」というガッカリした気持ちを表す一言です。
I don't feel like going out, and the fact that it's so cold outside just makes it even worse.
気分が乗らないのに、外がこんなに寒いなんて、なおさら行きたくなくなるよ。
ちなみに "All the more reason to hate it." は、「だからこそ、ますます嫌いになる理由が増えたよ」というニュアンスで使います。何かを嫌いな理由を話している時に、相手が言ったことや新しい事実が、さらにその嫌いな気持ちを強めるダメ押しの一言になった、という状況でピッタリのフレーズです。
It's so cold out. All the more reason to hate the idea of going outside.
外はすごく寒い。なおさら外に出るのが嫌になるよ。
回答
・hate even more.
「なおさら嫌だ」は上記のように表現します。
「なおさら」は、何かがより強調されたり一層悪くなる際に使われますが、英語では、even more 使って表現します。even more は、ある事柄がさらに強調されて、もっと強くなる、またはもっと悪くなるという意味で使います。そこに hate 「嫌だ」 が加わることで、より一層の嫌悪を表現することが可能です。
例
I hate going outside even more because the temperature is low.
気温が低いので、外に出るのがなおさら嫌だ。
going outside : 外に出ること
because the temperature is low : 気温が低いので
I hate going outside even more because it’s raining.
雨が降っているので、外に出るのがなおさら嫌だ。
Because it’s raining : 雨が降っているので
応用の効く便利な表現なのでぜひ使ってみてくださいね!
Japan