M Takada

M Takadaさん

2024/12/19 10:00

なおさら嫌だ を英語で教えて!

出かける気分じゃない時に、さらに外が寒いので、「気温が低いので、外に出るのがなおさら嫌だ」と言いたいです。

0 158
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/03 14:28

回答

・That makes it even worse.
・All the more reason to hate it.

「That makes it even worse.」は「それで余計にひどくなった」「かえって状況が悪化した」という意味で、良かれと思ってしたことや、新たに判明した事実が、事態をさらに悪化させた時に使います。火に油を注ぐような状況で、「マジか、最悪じゃん…」というガッカリした気持ちを表す一言です。

I don't feel like going out, and the fact that it's so cold outside just makes it even worse.
気分が乗らないのに、外がこんなに寒いなんて、なおさら行きたくなくなるよ。

ちなみに "All the more reason to hate it." は、「だからこそ、ますます嫌いになる理由が増えたよ」というニュアンスで使います。何かを嫌いな理由を話している時に、相手が言ったことや新しい事実が、さらにその嫌いな気持ちを強めるダメ押しの一言になった、という状況でピッタリのフレーズです。

It's so cold out. All the more reason to hate the idea of going outside.
外はすごく寒い。なおさら外に出るのが嫌になるよ。

USAN10101

USAN10101さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/01/20 01:01

回答

・hate even more.

「なおさら嫌だ」は上記のように表現します。

「なおさら」は、何かがより強調されたり一層悪くなる際に使われますが、英語では、even more 使って表現します。even more は、ある事柄がさらに強調されて、もっと強くなる、またはもっと悪くなるという意味で使います。そこに hate 「嫌だ」 が加わることで、より一層の嫌悪を表現することが可能です。


I hate going outside even more because the temperature is low.
気温が低いので、外に出るのがなおさら嫌だ。

going outside : 外に出ること
because the temperature is low : 気温が低いので

I hate going outside even more because it’s raining.
雨が降っているので、外に出るのがなおさら嫌だ。

Because it’s raining : 雨が降っているので

応用の効く便利な表現なのでぜひ使ってみてくださいね!

役に立った
PV158
シェア
ポスト