SHIJOさん
2023/07/25 10:00
嫌というほど を英語で教えて!
たくさん怒られたときに「嫌というほど怒られた」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・more than enough
・to the point of being sick of it
「十分すぎる」「十二分にある」という意味で、必要量を大きく超えている状態を表します。
例えば、食べ物がたくさんあって「もうお腹いっぱい!十分すぎるよ!」と言いたい時や、準備時間がたっぷりあって「余裕だね!」という時にピッタリ。
感謝を込めて「お心遣いだけで十分すぎます」のように、相手の親切が身に余ることを伝える時にも使えます。
I got scolded more than enough today.
今日、嫌というほど怒られたよ。
ちなみに、「to the point of being sick of it」は「もうウンザリするほど」「飽き飽きするくらい」という意味で使えます。何かをあまりにもやり過ぎたり、見聞きし過ぎたりして、心底嫌になっている状況にピッタリの表現ですよ!
My boss yelled at me to the point of being sick of it.
うんざりするほど上司に怒られた。
回答
・Until I was sick of it
・More than enough
1. Until I was sick of it
「Until」は「~するまで」という意味の接続詞、「sick」は「病気の、うんざりした」という意味の形容詞です。
I was scolded until I was sick of it.
嫌というほど怒られた。
scolded:「怒られた」という意味の受動態の動詞。
2. More than enough
必要以上に、十分以上にという意味で、嫌というほど経験することや何かが過剰にある様子を表現します。「Enough」は「十分な」という意味の形容詞です。
We have more than enough food for the party, so everyone can eat as much as they want.
パーティーのための食べ物は十分すぎるほどあるので、みんな好きなだけ食べられます。
as much as:「〜だけ」という意味の副詞句で、量や程度を示します。
Japan