rinさん
2023/11/21 10:00
ここの景色だけで、ここにいる価値があるって思うほどだよ を英語で教えて!
景色が綺麗なところに行ったので、「ここの景色だけで、ここにいる価値があるって思うほどだよ」と言いたいです。
回答
・The view alone makes it worth being here.
・The view alone justifies being here.
・The view here alone is worth the trip.
The view alone makes it worth being here.
「この景色だけで、ここにいる価値があるよ。」
このフレーズは、その場所の景色や眺めが非常に素晴らしく、それだけでその場所にいる価値があると感じている時に使います。たとえば、高い山に登った時や海辺の素晴らしいリゾートに滞在している時など、美しい自然の風景を目の前にした時によく使われます。また、素晴らしい眺めのレストランやバーなどで、その場所の雰囲気やサービスなどは平均的でも、その眺めだけで満足しているという意味合いでも使用できます。
The view alone justifies being here.
この景色だけで、ここにいる価値があるって思うほどだよ。
The view here alone is worth the trip.
ここの景色だけで旅行に来た価値があると思うよ。
The view alone justifies being here と The view here alone is worth the trip は似た意味を持つが、微妙なニュアンスの違いがある。
The view alone justifies being hereは、その場所にいることが眺めだけで十分に価値があるという意味で、他の要素(食事、アクティビティなど)が不十分でも、眺めだけでその場所にいる価値があることを示している。
The view here alone is worth the trip は、その場所に行くための旅(移動時間、コストなど)が眺めだけで価値があるという意味で、他の要素が期待外れだったとしても、眺めだけでその旅をする価値があることを示している。
回答
・This view alone is worth being here.
- This view alone is worth being here.
この景色だけでもここにいる価値があるよ。
This view に、aloneをつけることで、「この景色だけでも」という意味になります。
- worth ~ は、動名詞を続けて、~する値打ちがある/価値がある、という表現になります。
- He is a great singer. It's worth paying high price for the ticket for his musical.
彼は素晴らしい歌手だよ。彼のミュージカルのチケットに高額を支払う値打ちはあるよ。
- What do you think? Do you think it's worth trying?
どう思う?試してみる値打ちあると思う?
- Don't be bashful. It's worth asking.
恥ずかしがるなよ。聞いてみる値打ちはあるだろ。
*** Happy learning! ***