YUGOさん
2022/09/26 10:00
はっきり言っとくけど・・・ を英語で教えて!
色々誤解されている時に使う「はっきり言っとくけど、、、」は英語でなんというのですか?
回答
・Just to make it clear...
・Let me set the record straight...
・Just so we're on the same page...
Just to make it clear, I didn't take your wallet.
「はっきり言っておくけど、君の財布は俺が取ってないよ。」
「Just to make it clear...」は英語で、「はっきりさせておきたいことがある…」や「誤解がないように言っておくが…」というニュアンスを持つフレーズです。主に、自分の立場や考えを明確にするため、または誤解や混乱を避けるために使われます。話し手が重要な事実や情報を強調したいときや、次に続く発言が誤解を招きそうな時にこのフレーズを導入に使用し、明確さや確実性を強調します。
Let me set the record straight, I never said that.
はっきり言っておくけど、私はそんなこと言ってないよ。
Just so we're on the same page, I don't have any intentions of leaving the company.
「はっきり言っとくけど、私は会社を辞めるつもりはないんだ。」
「Let me set the record straight」は、誤解や誤情報がある場合に使われ、真実を説明するためのフレーズです。誤解を解くために使われます。「Just so we're on the same page」は、確認の意味で使われます。全員が同じ理解をしていることを確認するために使われ、計画やアイデアについて話す時に使われます。
回答
・enunciate
動詞「enunciate」には「(はっきり)発音する、宣言する、発表する」という意味が有ります。ロングマン現代英英辞典には「to express an idea clearly and exactly(考えを明確かつ正確に表現する)」と解説があるのでご紹介します。
(例文)
I would like to enunciate that I didn't hit my friend.
(私は友達を殴っていないことをはっきり言いたいです。)
他には慣用的に使われる文章として以下が有ります。
(訳例2)
I would like to make it clear.
(はっきりさせておきたいと思います。)
「clear」の後にthat節で言明しておきたいことを表します。
(例文)
I would like to make it clear that I didn't shoplift a book.
(本を万引きしていないことを明確にしたい。)
ご参考になれば幸いです。