momochanさん
2024/04/16 10:00
夫には内緒だけど・・・ を英語で教えて!
「出産は大変だった?」と聞かれたので、「夫には内緒だけど・・・。夫より助産師さんの存在が大きかった」と言いたいです。
回答
・Don't tell my husband, but...
・This is just between us girls, but...
「夫には内緒なんだけど…」という、秘密を打ち明けるときの決まり文句です。深刻な話だけでなく、「内緒で高いバッグ買っちゃった!」のような、ちょっとした罪悪感やいたずらっぽい気持ちを込めた軽い秘密を共有する時によく使われます。相手への信頼を示す、親密なニュアンスがあります。
Don't tell my husband, but my midwife was more helpful than he was.
夫には内緒だけど、夫より助産師さんの方が頼りになったわ。
ちなみに、「This is just between us girls, but...」は「ここだけの話なんだけど…」というニュアンスで、女性同士で秘密やゴシップ、本音を共有する時に使います。親密な雰囲気を作り、相手に「あなただから話すね」という信頼感を示す決まり文句です。
This is just between us girls, but my midwife was honestly more helpful than my husband.
これはここだけの話だけど、正直、夫より助産師さんの方が頼りになったわ。
回答
・It's a secret to my husband, but
・I can't this to my husband, but
1. It's a secret to my husband, but having my midwife with me meant a lot more than my husband being there.
「夫には内緒だけど、夫より助産師さんの存在が大きかった」
It's a secret to my husbandで「夫には内緒」になります。having my midwife with meで、「助産師さんがいてくれたので」になります。これで「存在」という意味を英語的に、自然に表せます。
meant a lotで「大事である、大きな意味があった」more than my husband being there.で、「夫がそこにいたことよりも」になります。
2. I can't this to my husband, but my midwife's help was a lot more than my husband's.
「夫には言えないのですが、助産師さんの助けは夫の助けより大きかったです。」
I can't tell thisで「これは言えない」to my husband「夫には」になります。midwife's help「助産師さんの助け」a lot moreで「とても大きい」 than my husband'sで、「夫の助けよりも」になります。husband'sの後にhelpがきますが、husband'sで省略できます。夫の(助け)という意味です。
Japan