Joi

Joiさん

Joiさん

ハッキリ言ってくれればいいのに を英語で教えて!

2023/11/14 10:00

人づてに聞いたので、「ハッキリ言ってくれればいいのに」と言いたいです。

A. Hus

A. Husさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/17 03:16

回答

・I wish he would say that to my face.

I wish he would say that to my face.
ハッキリ言ってくれればいいのに。

「I wish 〜」は「〜だったらいいのに」という言い回しになります。「He would say that」は「彼がそれを言う」となり、どのように言うのかがその後に「to my face」というように続いています。「to my face」とは「面と向かって」という解釈になります。人づてではなく、本人の顔に向かって直接言う、と言うイメージになります。

日本語でもう一つの「はっきり言う」という表現の意味として、明確に遠回しせずに何かを伝えるときにも使われます。その際には以下のような文が使えます。

例文
Don't sugarcoat it.
Just tell it to me straight.
どちらも「はっきりと言ってくれ」となります。

「sugarcoat」は「砂糖で包む」が直訳となりますが、苦い薬の味を砂糖の味で和らげると言うイメージになります。

「straight」は「ストレート」となりますが、コーヒーなど少し苦いものにミルクや砂糖を入れないで、そのまま、というイメージになるので、こちらも「はっきり言う」というフレーズとなっています。

0 134
役に立った
PV134
シェア
ツイート