Kimberlyさん
2023/12/20 10:00
前置きしないで言いたい事をはっきり言えばいいのよ を英語で教えて!
同僚が話が長いので、「前置きしないで言いたい事をはっきり言えばいいのよ」と言いたいです。
回答
・Just cut to the chase and say what you want to say.
・Just spit it out and say what you mean.
・Stop beating around the bush and tell me what you want to say.
Just cut to the chase and say what you want to say, we don't have all day.
「前置きしないで言いたい事をはっきり言えばいいのよ、一日中あるわけじゃないんだから。」
「Just cut to the chase and say what you want to say」は、直訳すると「余計な話は省いて本題を話して」という意味になります。つまり、話が長くなりがちな前置きや周辺事情などを省き、直接的に本題や要点を述べるよう促す表現です。議論や会議、あるいは日常会話の中で、相手が話を遠回しにしたり、本題から逸れていると感じた時に使えます。
Just spit it out and say what you mean. You don't need to beat around the bush.
「前置きしないで言いたい事をはっきり言えばいいのよ。遠回しに話す必要なんてないから。」
Stop beating around the bush and just tell me what you want to say, would you?
「前置きしないで、言いたいことをはっきり言ってくれる?」
「Just spit it out and say what you mean」は、相手が何かを言おうとしているが、はっきりと言葉に出さない場合に使います。直接的で、少しイライラしているニュアンスがあります。一方、「Stop beating around the bush and tell me what you want to say」は、相手が遠回しに話している場合や、本題を避けていると感じたときに使います。こちらも直接的ですが、相手に対する不満や苛立ちをより強く表現しています。
回答
・Be frank and say what you have to say
・What is your point?
・Could you get (straight) to the point?
- You can be frank and say what you have to say.
言いたいことは、はっきり言えばいいんですよ。
「be frank」は、「率直に」「余計な気を使わずに」といった意味です。
「私には気を使わずに何でも言って」と言いたい時には、
- You can be frank with me.
と言えば伝わります。
- What is your point?
何が言いたいの?
この場合の「point」は「言いたいこと」「言いたい点」です。
話がわかりにくくなってきた時などに、言いたいこと・要点は何なの?と聞きます。
- Could you get (straight) to the point?
早く要点を言ってくれますか?
「get to the point」は、直訳すると「要点に行きつく」なので、「早く要点を言って」の意味になります。「get straight to the point」は、更に強調して、一直線・まっしぐらに要点に向かってください、なので、前置きや余計な話はいいから「さっさと要点を言ってください。」というニュアンスになります。
*** Happy learning! ***