haruhikoさん
2023/11/21 10:00
先に謝っておくね を英語で教えて!
このブランドにかけては大ファンで金銭感覚も飛んでいるので、「私の熱中ぶりについて、先に謝っておくね」と言いたいです。
回答
・I'll apologize in advance.
・Just to say sorry beforehand.
・Let me preemptively apologize.
I'll apologize in advance for the amount I obsess over this brand, my sense of money just goes out the window.
このブランドについての私の熱狂ぶりについて、先に謝っておくね。金銭感覚も飛んでしまうから。
「I'll apologize in advance.」は、「事前に謝罪します」という意味を持つ表現です。これは自分がこれから言うことや行うことにより、相手が不快に思うかもしれない、あるいは何らかの問題を引き起こすかもしれないと予想した時に使います。この表現を使うことで、自分の行動が相手にとって不都合な影響を及ぼす可能性があることを認識していることを示すことができます。
Just to say sorry beforehand, I tend to lose my sense of money when it comes to this brand because I'm such a big fan.
事前に謝っておきますが、このブランドに関しては大ファンで、金銭感覚も飛んでしまうので、私の熱中ぶりについて理解してください。
Let me preemptively apologize for my fanaticism and lack of financial restraint when it comes to this brand.
このブランドについては大ファンで金銭感覚も飛んでいるので、私の熱中ぶりについて、先に謝っておくね。
「Just to say sorry beforehand」は、直訳すると「前もって謝罪します」となり、あなたが何かをする前に謝罪することを示しています。これは、あなたが何か不快なことをすることを予測している場合に使われます。
一方、「Let me preemptively apologize」は「予防的に謝罪させてください」という意味で、これから起こるかもしれないネガティブな結果に対してあらかじめ謝罪することを示しています。これは、特に将来起こる可能性のある問題に対して使われます。
両方とも似たような状況で使われますが、「Let me preemptively apologize」の方がより公式な状況や、重大な問題に対して使われることが多いです。
回答
・Apologies in advance for my madness.
・I apologize in advance for my frenzy.
Apologies in advance for my madness.
I apologize in advance for my frenzy.
私の熱中ぶりについて、先に謝っておくね。
「apologies」は「謝罪」、「apologize」は「謝罪する」の意味です。どちらも「in advance」(=前もって)を追加することで、「先に謝っておくね」の意味になります。
「熱中ぶり」について謝罪している文なので、「madness」や「frenzy」といった「熱狂」に近い意味合いの単語が合います。一般的な「熱中ぶり」を表す語としては、「enthusiasm」があります。
例文
I know my enthusiasm for the brand is too strong.
私のそのブランドへの熱中ぶりは過剰であると分かっています。