Mona

Monaさん

2022/09/26 10:00

ねえ、早く言ってよ! を英語で教えて!

学校で友達が勿体ぶってなかなか言おうとしないので、友人に「ねぇ、早く言ってよ!」と言いたいです。

0 792
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/23 00:00

回答

・Hey, tell me already!
・Hey, spit it out already!
・Hey, out with it already!

Hey, tell me already! What's this big secret you've been keeping?
「ねえ、早く言ってよ!そんなに秘密にしている大事な話ってなに?」

「Hey, tell me already!」は、相手に対する要求や不満が含まれるフレーズです。誰かがあなたに何かを教えるのを待っている時や、あなたが話のポイントを早く実現することを望んでいる時に使います。遅延に苛立つ気持ちや急ぎたい気持ちが強調されます。ビジネスや公式のシーンよりは、カジュアルな会話や友人との間で使われることが多い表現です。

Hey, spit it out already! You're driving me crazy.
「ねぇ、早く言ってよ!もう気が狂いそうだよ。」

Hey, out with it already! Stop holding back!
「ねえ、早く言ってよ!もう隠さないで!」

Spit it out alreadyと"Out with it already"はどちらも誰かに情報を速く伝えるよう求めるフレーズです。前者はよりアグレッシブで、緊急性を感じさせる表現です。後者はやや穏やかで、ただただ情報を早く提供するよう促しています。具体的なシチュエーションでは、前者は秘密を隠している人に対し、後者はハッキリとした答えを提供しない人に対して使われることが多いです。

Satoshi

Satoshiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/12 11:08

回答

・What are you waiting for?

直訳は、「あなたは何を待っているの?」ですが、日本語に当てはめて考えると、「なにをモタモタしてるの?」というような意味です。

「学校で友達が勿体ぶってなかなか言おうとしないので」というコンテキストを考えると、
もっとシンプルに”Come on!”とかだけで十分伝わると思います。

What are you waiting for?は、自分がイライラしてるニュアンスが含まれます。
例えば、お客様へのメールの返信に半日や1日かかってしまっている時に、カスタマーサービス部門へその方から追いメールで”What are you waiting for?”と2通目が来ているのを目にしたことがあります。

なので、状況や自分の感情に応じて使い分けてみてください!

役に立った
PV792
シェア
ポスト