kajinoさん
2020/09/02 00:00
もっと早く言ってくれ… を英語で教えて!
既に何かをしてしまった後に、誰かから、自分がした行為に意味がなかったり、間違っていることを指摘された時に「もっと早く言ってくれ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Could you have told me sooner?
・Why didn't you let me know earlier?
Why didn't you tell me sooner?
「もっと早く言ってくれなかったの?」
「Could you have told me sooner?」は「もっと早く教えてくれなかったの?」という意味で、情報が遅れて伝えられた時や、それによって何か問題が生じた時に使われる表現です。若干の非難や不満のニュアンスが含まれています。例えば、会議のスケジュール変更が直前になって伝えられたときなどに使うことができます。
Why didn't you let me know earlier? I wouldn't have done it if I knew.
「なんで早く言ってくれなかったの?知っていたらやらなかったのに。」
「Could you have told me sooner?」と「Why didn't you let me know earlier?」は両方とも情報が遅れて伝わったことに対する疑問ですが、微妙な違いがあります。「Could you have told me sooner?」は、情報提供者が早く伝える能力があったかどうかを問います。一方、「Why didn't you let me know earlier?」は、なぜ早い段階でその情報を共有しなかったのかという理由を直接問うものであり、より叱責のニュアンスが含まれる場合が多いです。
回答
・You should've told me earlier
自分がした行為に意味がなかったり、間違っていることを指摘された時に「もっと早く言ってくれ」を英語で表す文法を今回はお伝えしようと思います。
この後悔を表すようにするためには、should've=should haveの
形を使ってあげるといいと思います。
You should've told me earlier
もっと早く教えてくれていればよかったのに
「何でもっと早く言ってくれなかったんだ」と言ったニュアンスです。
言い方によってはとても相手を責めているようにも聞こえます。
参考になりますと幸いでございます。