Rumi Fukuiさん
2024/08/01 10:00
もっと早く知っていればなぁ を英語で教えて!
友達から飲み会に誘われたのに先に予定が入っていたので、「もっと早くしっていればなぁ」と言いたいです。
回答
・I wish I had known sooner.
・If only I had known.
「もっと早く知ってればな〜」という後悔や残念な気持ちを表すフレーズです。何かを知ったことで「あの時知っていたら、もっと良い結果になったのに…」と感じる時に使えます。セールが終わった後で知った時や、便利な裏技を後から教わった時など、日常のちょっとした「しまった!」という場面で気軽に口にできます。
I wish I had known sooner, I already have plans.
もっと早く知っていればなぁ、もう予定があるんだ。
ちなみに、「If only I had known.」は「あの時知ってさえいればなぁ…」という後悔や残念な気持ちを表す決まり文句だよ。もっと早く知っていたら違う結果になったのに、という場面で使えます。例えば、セールが終わった後にその情報を知った時なんかに「知ってれば行ったのに!」という感じで使えるよ。
If only I had known earlier, I would've kept my schedule open.
もっと早く知っていれば、予定を空けておいたのに。
回答
・If only I'd known sooner.
・Wish I'd heard about it earlier.
・Should've hit me up earlier!
If only I'd known sooner, I would've joined you.
もっと早く知っていれば、一緒に行けたのになぁ。
If only I'd known sooner は、
もし事前に情報があれば異なる行動を取れたという後悔や願望を表現します。
非常に一般的でフォーマルな言い方です。
過去の出来事について語るときや、機会を逃したことを残念に思う場合に使用します。
Wish I'd heard about the party earlier; I'm already booked.
もっと早くパーティーのことを聞いていればなぁ。もう予定が入っているんだ。
このフレーズは、情報が早ければ異なる選択ができたかもしれないという後悔の感情を伝えます。
日常会話でよく使われる表現です。
友人や同僚に対して、何かの情報をもっと早く知っていたかった場合に使います。
Man, you should've hit me up earlier! I've made other plans.
ええ、もっと早く連絡してくれればよかったのに!もう他の予定が入ってるよ。
hit me up は、連絡することを意味するカジュアルなスラングです。
この文脈では、もっと早く情報を共有してほしかったという希望を表現しています。
友人とのカジュアルな会話で、彼らがもっと早くあなたに連絡していれば参加できたイベントや集まりについて話す際に使用します。
Japan