Chiharu

Chiharuさん

2023/11/14 10:00

物事は素直に受け止めないと を英語で教えて!

友達がひねくれた受け取り方をするので、「物事は素直に受け止めないと」と言いたいです。

0 160
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/05 00:00

回答

・You have to take things as they come.
・You need to roll with the punches.
・You need to go with the flow.

You just have to take things as they come, don't always twist things around.
物事はそのまま素直に受け止めないと、いつも全てをひねくれた形で解釈するなよ。

「You have to take things as they come」は「物事をそのまま受け入れる必要がある」という意味で、予想外の事態に直面したときや、計画通りに進まない状況で使われます。また、過度に心配せず、過剰なコントロールを試みず、物事が自然に進行するのを許すという意味合いも含まれます。これから起こることに対してオープンでいることを助言するフレーズです。

You need to roll with the punches, don't take things so negatively.
物事をそんなに否定的に捉えないで、素直に受け止めなさい。

You need to go with the flow, don't interpret things in a twisted way.
物事は素直に受け止めなくてはいけないよ、ひねくれた受け取り方をしないで。

「You need to roll with the punches」は、困難やストレスの状況に対して順応し、それに対処する能力を指す表現です。ボクシングのテクニックから来ており、打撃を軽減するために打撃の方向に身体を動かすことを指します。一方、「You need to go with the flow」は、予期しない変化または予定されていない状況に対応する柔軟性を指します。これは、事情が変わったときにそれに対応し、抵抗せずに流れに乗ることを意味します。

A. Hus

A. Husさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/21 10:06

回答

・You should take things at face value.

You should take things at face value.
物事は素直に受け止めないと。

「at face value」はフレーズとして使われ、直訳すると「顔の価値で」ですが、「表面上の意味で」や「直接的な意味で」という意味合いがあります。「take」には数多く解釈方法がありますが、この場合には「受け入れる」となります。「should」は助動詞なので、その後に続く動詞は必ず原型にしましょう。

もう少し具体的・直接的な言い回しをすると、以下のようになります。

例文
You should accept something without questioning it.
疑問を持たずに物事を受け入れるべきだよ。

「without questioning」は「疑問を持たずに」という表現になります。「it」はその前に使われている「something」を指します。この例文では「accept:受け入れる」という動詞を使っていますが、「take」を使っても問題ないです。

役に立った
PV160
シェア
ポスト