aikoさん
2024/04/16 10:00
難病を受け止める強さはない を英語で教えて!
母は難病ALSになったときに「難病を受け止める強さはない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I'm not strong enough to cope with a serious illness.
・I don't have it in me to face a serious illness.
「重い病気と闘うほどの精神的な強さがない」という、弱音や不安を吐露する表現です。
実際に病気の時だけでなく、将来への不安を語る時や、困難な状況に直面して「自分には荷が重すぎる」と感じた時に使えます。親しい友人や家族に、素直な気持ちを打ち明けるような場面で使うと自然です。
When my mother was diagnosed with ALS, she said, "I'm not strong enough to cope with a serious illness like this."
母はALSと診断されたとき、「こんな重い病気を受け止める強さは私にはない」と言いました。
ちなみに、"I don't have it in me to face a serious illness." は「自分には大病と向き合う気力や強さがない」という弱音や不安を表す表現です。病気の話になった時、自分なら耐えられないかも、と本音を吐露するような場面で使えます。
When my mom was diagnosed with ALS, she said, "I don't have it in me to face a serious illness like this."
母がALSと診断されたとき、「こんな重い病気と向き合う気力なんてない」と言っていました。
回答
・She doesn't have the strength to cope with her serious illness.
・She lacks the strength to handle her difficult condition.
難病になったことに対して、その厳しさを受け止められないことを表す表現はいくつかあります。単純な「辛さ」以上の困難を受け入れることの難しさを表現する例をいくつかご紹介しますので、参考にしてみてくださいね!
1. She doesn't have the strength to cope with her serious illness.
「彼女には難病を受け止める強さはない。」
strengthは「強さ」を表す名詞になります。cope with ...は「~に対処する、立ち向かう、耐える」といったニュアンスの表現になります。
2. She lacks the strength to handle her difficult condition.
「彼女には、その難病を受け止める強さが欠けている。」
上記のような表現も自然です。lack ...は「~がない、欠けている」をあらわす表現です。handle ...は「~を受け止める、対応する」といった意味の動詞になります。「難病」はここではdifficult conditionで表現します。
Japan