Shimizu Yukiさん
2023/07/13 10:00
軽々しく受け止める を英語で教えて!
顧客が低評価を置いた時に「きっと軽々しく受け止めたんだろうね」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Take it lightly
・Take it with a grain of salt
・Don't sweat the small stuff.
They probably took it lightly when they left a low rating.
「きっと彼らは低評価をつけたとき、それを軽々しく受け止めたんだろうね。」
Take it lightlyは「そんなに深刻に捉えないで」「軽く受け止めて」というニュアンスを持つ英語の表現です。何か問題や困難な状況があったとき、それを深刻に受け止めすぎず、落ち着いて対応するよう助言する際に使われます。また、失敗やミスに対しても、自己責任に陥りすぎずに、次に活かすための教訓として軽く受け止めることを促す意味合いでも使われます。しかし、注意が必要なのは、この表現が場合によっては不適切になることもある点です。例えば、本来真剣に対処すべき問題に対して「Take it lightly」と言うと、問題を甘く見ていると誤解される可能性があります。
They probably just took it with a grain of salt.
「きっと彼らはそれを軽々しく受け止めたんだろうね。」
They must have taken it lightly, but don't sweat the small stuff.
彼らはそれを軽く受け止めたかもしれないけど、細かいことは気にしないで。
「Take it with a grain of salt」は、情報が100%正確でない可能性があるときや、誇張されていると感じるときに使われます。誰かの意見や話を完全に信じず、少し懐疑的な視点を持つことを助言するフレーズです。
一方、「Don't sweat the small stuff」は、些細な問題や小さな困難について過度に心配しないように助言するフレーズです。つまり、大事なことに集中し、小さな問題に振り回されないようにすることを意味します。
回答
・brush it off
Maybe the customer brush it off.
きっと軽く受け止めたんだろうね。
また次のように表すこともできます。
Some people try to get under your skin, but don't let them. Just let it fall away like water off a duck's back.
気に障る人もいるけど、気にしないで。軽く受け止めてくださいね。
☆ to get under someone's skin に障る・イライラさせる
☆ Just let it fall away like water off a duck's back 軽く受け止める