yoshitomoさん
2023/12/20 10:00
軽々しく言わないで を英語で教えて!
家計が苦しい時に「おまえも働けよ」と言われたので、「軽々しく言わないで!」と言いたいです。
回答
・Don't speak so lightly.
・Don't speak without thinking.
・Don't make thoughtless remarks.
Don't speak so lightly. You should understand our financial situation better.
軽々しく言わないで。もっと我々の家計の状況を理解するべきだよ。
「Don't speak so lightly.」は、「そんなに軽々しく話さないで」という意味です。シチュエーションとしては、相手が重要な事柄を軽く見ていたり、考えなしに発言しているときに使います。また、深刻な話題を取り扱っているにも関わらず、相手が軽蔑的な態度や言葉遣いをしているときにも使われます。ニュアンスとしては、相手に対して注意や警告を与える表現です。
Don't speak without thinking. You don't know how hard it is to find a job.
考えなしに言わないで。仕事を見つけるのがどれだけ大変か分からないだろう。
Don't make thoughtless remarks like 'you should work too'.
「おまえも働けよ」なんて軽々しく言わないで。
Don't speak without thinkingは一般的に、相手によく考えてから発言するように促す場合に使います。これは特に感情的な状況や重要な決定をする際に使われます。一方、Don't make thoughtless remarksは、相手が無神経な、または不適切なコメントをしたときに使われます。これは、特に他人を傷つける可能性のあるコメントを指すことが多いです。
回答
・Don't say it lightly.
・Don't say it thoughtlessly.
Don't say it lightly.
軽々しく言わないで。
say は「言う」という意味を表す動詞ですが、「指示する」という意味で使われることもあります。また、lightly は「素早く」「軽く」などの意味を表す副詞ですが、「軽々しく」という意味も表せます。
I'm busy with housework! Don't say it lightly!
(私は家事で忙しいの!軽々しく言わないで!)
Don't say it thoughtlessly.
軽々しく言わないで。
thoughtlessly は「考えなしに」「軽率に」といった意味を表す副詞になります。
We can’t hold an exhibition. Don't say it thoughtlessly.
(展示会なんて開けないよ。軽々しく言わないで。)