Miu

Miuさん

2023/11/14 10:00

しつこく言わないで を英語で教えて!

何度も同じことを言われるので、「しつこく言わないで」と言いたいです。

0 132
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/06/05 00:00

回答

・Don't nag.
・Stop harping on about it.
・Quit beating a dead horse.

Don't nag, I heard you the first time.
しつこく言わないで、初めて言われたときにはちゃんと聞いていたよ。

Don't nag.は、「うるさく言わないで」「口うるさく言わないでください」というニュアンスです。これは、何かを何度も繰り返し言ったり、相手がやりたくないことを強制したり、細かいことをつついたりする行為を指す英語の「nag」を使っています。主に、家庭内や親しい関係の人々に対して使われます。例えば、子供が部屋を片付けないときに親が何度も言うと、子供は「Don't nag.」と言うかもしれません。

Can you stop harping on about it? I've heard you the first time.
「何度も同じことを言わないでくれる?最初に聞いてるよ。」

Quit beating a dead horse, I get it.
「もういいってば、わかってるから。」

Stop harping on about it は、誰かが何度も同じ事を繰り返し話し続けるときに使われる表現で、その話を止めて欲しいという意図を示します。一方、Quit beating a dead horse は、誰かが無駄な努力を続けているとき、またはすでに決着がついた問題について議論し続けるときに使われます。つまり、これ以上の議論や努力が意味をなさないという状況を指すフレーズです。

totoro0

totoro0さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/20 21:52

回答

・Don't say the same thing persistently.
・Don't keep saying it.

1. Don't say the same thing persistently.
「同じことをしつこく言わないで」という意味です。
「persistently」は「しつこく」や「粘り強く」という意味です。
また、「persistently」を「繰り返して」という意味の「repeatedly」という単語に変えることで、何度も同じことを繰り返し言われていることを表すことができます。

例文
Don't say the same thing persistently. I will do it at my own pace.
同じことを何度も言わないで。自分のペースでやるから。

2. Don't keep saying it.
「言い続けないで」という意味です。
「keep」は「~し続ける」という意味もあるので、「keep」を使うことで相手がしつこく言い続けていることが分かります。

例文
Don't keep saying it. I'm tired of it.
それを言い続けないで。もううんざりだ。

「tired of」は「飽きている」や「うんざりしている」という意味で、「sick of」も「うんざりしている」という意味です。

役に立った
PV132
シェア
ポスト