sakai

sakaiさん

2022/10/24 10:00

しつこく聞かれると面倒くさい を英語で教えて!

出かける時に「誰とどこに行くの?」「何時ころ買ってくる予定?」など彼氏がうるさい時に「しつこく聞かれると面倒くさい」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 336
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/20 00:00

回答

・It's annoying when someone keeps nagging me with questions.
・It's irritating when someone bombards me with persistent questions.
・It grinds my gears when someone hounds me with relentless questions.

It's annoying when you keep nagging me with questions about where I'm going, who I'm going with, and what time I'll be back.
「どこに行くのか、誰と行くのか、何時に戻るのかとうるさく聞き続けると、本当にうっとうしいんだよ。」

この表現は、ある人が何度も何度も質問をしてきて迷惑を感じるときに使います。一度や二度の質問は問題ないが、何度も繰り返されるとイライラやストレスを感じてしまう状況を想像してください。具体的なシチュエーションとしては、仕事で忙しいときや集中しているときに、同僚や部下から同じ質問を何度もされたり、自分の時間や空間を邪魔されたりする場合などがあげられます。

It's irritating when you bombard me with persistent questions about where I'm going, who I'm going with, and what time I'm coming back.
「誰とどこに行くの、何時に戻るかとか、そういうことをしつこく聞かれると、イライラするよ。」

It grinds my gears when you hound me with relentless questions like 'who are you going with?' and 'what time will you be coming back?'
「誰と行くの?」や「何時くらいに帰ってくる?」などとしつこく問い詰められると、本当にイライラするわ。

両方の表現は同じ意味で、人々が繰り返し質問することについて不快感を表しています。'It's irritating...'の表現は一般的で広く使われますが、'It grinds my gears...'はより口語的でかなり感情的なイメージがあります。前者は日常の会話やビジネスの文脈で使えますが、後者はより非公式な、親しいリスナーとの会話に適しています。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/02 20:56

回答

・It's troublesome if you ask me persistently.
・It's a bothersome if you ask all sorts of questions.

「しつこく聞かれると面倒くさい」は英語では It's troublesome if you ask me persistently. や It's a bothersome if you ask all sorts of questions. などで表現することができます。

It doesn't matter, right? It's troublesome if you ask me persistently.
(そんなのどうでもいいでしょ?しつこく聞かれると面倒くさい。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV336
シェア
ポスト