Destinyさん
2024/04/16 10:00
人を悪く言えば自分も悪く言われる を英語で教えて!
同僚が人の悪口を言ってるのでで、「人を悪く言えば自分も悪く言われるよ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・What goes around comes around.
・You reap what you sow.
1. What goes around comes around.
自業自得
Be careful, what goes around comes around.
気をつけなさい、自業自得になるよ。
直訳だと長くなってしまうので、あえて同じ状況なら使う諺にしました。直訳なら If you speak badly of other, they will speak badly of you as well. になりますが、あまりにも長い文章になっています。短くわかりやすく伝えるならば、諺で答えるのが無難になります。What goes around comes around. は業に似た、相手に悪さをすれべしっぺ返しを受けるというニュアンスです。仏教の業に近い意味合いを持っていますね。普段は事後や本人ではない人に言いますが、本人に言うなら「気をつけなさい」の一言など前置きして諺を交えます。
2. You reap what you sow.
自業自得
上記と同じ訳になりますが、用途も意味合いもほぼ同じです。ただし、この諺は「植えた物は自分で収穫する」と、農業に基づいた諺です。使い方も上記と同じで大丈夫です。
回答
・If you speak ill of others, others will speak ill of you.
・If you badmouth others, others will badmouth you.
1. If you speak ill of others, others will speak ill of you.
人を悪く言えば、あなたも悪く言われるよ
「〜を悪く言う」として speak ill of 〜 というフレーズがあります。「人」を「他の人達」として othersで表現しました。 「自分も悪く言われるよ」は最初の文と対になるように同じ表現を使い、「他の人達があなたの悪口を言う」と言う意味で、others will speak ill of you とします。
2. If you badmouth others, others will badmouth you.
人を悪く言えば、あなたも悪く言われるよ
「悪く言う」として、「悪い口」の直訳で「悪口をいう」表現の badmouth と言う動詞があります。
「人」を「ある人」として someoneを使いました。
回答
・You will get it back to you.
・What goes around, comes around.
・That’s bad karma.
You will get it back to you.
自分も悪く言われるよ。
「人を悪く言えば自分も悪く言われるよ」という文章は、以下のように表現することができます。
If you badmouth others, you will get it back to you.
「badmouth 〇〇」で「〇〇の悪口を言う」という意味になります。
「bad」と「mouth」を合わせた単語なので覚えやすいですね。
「You will get it back to you.」で「同じことが返ってくるよ」という意味になります。
What goes around, comes around.
自分のしたことは自分に返ってくる。
悪口に限りませんが、日本語で「因果応報」に近い英語フレーズは上記です。
ことわざのように使われるので、フレーズごと覚えて使いまわせると便利ですね。
良いことにも悪いことにも使えますので、悪口を言っている同僚に対して言えば意味が通じるでしょう。
That’s bad karma.
それは悪いカルマになるよ。
「カルマ」は日本語でも使われる「天命」という意味です。
英語では「karma」と表記し、同じく「良いことも悪いことも自分に返ってくる」という意味で使われます。
悪口を言っている同僚に対し「That’s bad karma.」と忠告してあげることで「悪いカルマとして自分に返ってきてしまうよ」という思いが伝わるでしょう。