Fumiakiさん
2022/09/26 10:00
よく言われるのよね を英語で教えて!
「努力家ね」と言われたので、「どうしてそう言われるか分からないけど、よく言われるのよね。」と言いたいです。
回答
・People say that a lot, don't they?
・That's what they always say, isn't it?
・That's a common saying, isn't it?
I'm not sure why I get told that, but people say that a lot, don't they?
「どうしてそう言われるか分からないけど、よく言われるのよね。」
「People say that a lot, don't they?」は直訳すると「人々はよくそう言いますよね?」となります。ある言葉や意見がよく人々によって言われていることを指摘する際に使う表現であり、自分が何か特定のことを述べた後などに使われます。また、そのコトバや意見がよく話題に上がることを含意し、自分も同様に感じているかどうか他人の意見を問い掛けるニュアンスもあります。
You're such a hard worker, aren't you?
「あなた、すごく努力家ね」
That's what they always say, isn't it? Not sure why, but I get that a lot.
「それよく言われるの。なんでかはわからないけど、よく言われるのよね。」
I'm not sure why, but 'you're such a hard worker' is something I get told quite often. That's a common saying, isn't it?
「どうしてかは分からないけど、『あなた、本当に努力家ね』とよく言われるのよね。それってよく言われることだよね?」
That's what they always say, isn't it?は何か特定の人々が一貫して言うことを指すときに使います。皮肉や疑いの感情が含まれることがあります。一方、"That's a common saying, isn't it?"は広く知られている慣用句や格言を示すときに使われます。こちらは中立的か、納得している様子を示します。
回答
・often tell me
・tell you all the time
①often tell me
例文:I don't know why but people often tell me like that.
=なぜかわからないけど、みんなそうやって僕にいうんだよね。
②tell you all the time
例文:I don't know why but everyone tell me all the time.
=何でかわからないんだけど、みんないつもそう言うんだよね。
『ポイント』
「よく言われる」そのまま英語にして大丈夫だと思います。
「よく」は頻度を表す表現なので「frequently」とかでもいいです。