koji

kojiさん

2022/12/05 10:00

〜の顔を立てる、とよく言われる を英語で教えて!

上司の体裁が保たれるように振る舞う、という時に「上司の顔を立てる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 973
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/17 00:00

回答

・To save face
・To preserve one's dignity
・To maintain one's honor

You should always try to save face for your boss.
いつでも上司の顔を立てるように努めるべきです。

「To save face」は、「面子を保つ」「体面を保つ」という意味の英語のイディオムです。自分自身や他人の信義や名誉、威信などを守り、恥ずかしい状況や失敗を公にされないようにすることを指します。この表現は、特にプライドが高い人々や、自分の社会的地位や評価を重視する文化でよく使われます。会議で自分の失敗を認めずに言い訳をする、または人の話を遮って自分を良く見せるようなシチュエーションなどで使えます。

I tried to act in a way that would preserve my boss's dignity.
「私は上司の体裁が保たれるように振舞いました。」

You should act in a way that maintains your boss's honor.
あなたは上司の名誉を保つように行動すべきです。

To preserve one's dignity は自身の尊厳や自尊心を保つことに関連しており、プライベートな状況や個人的な自己尊重によく使われます。例えば、困難な状況でも頭を高く持つなど。一方、"To maintain one's honor"はより公的な描写に使われ、社会的な地位、家族名、或いは更なる公共的な価値観の保存を含みます。例えば、社会的義務を果たす、約束を守るなど。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/19 21:25

回答

・save someone's face

上司の体裁が保たれるように振る舞う、という時に「上司の顔を立てる」ですが、
日本語のまま考えるとすごく難しい表現ですね。
ちなみにこの【顔を立てる】ですが、その人の名誉を保たせる。 その人の面目が保たれるようにする。

英語で表現しますと意外にもシンプルでして、
save someone’s faceになります。

I just saved my boss's face.
わたしは、わたしのボスの顔を保ちしました。

save は守るという意味合いがありますね。

参考になりますと幸いでございます。
使ってみてください。

役に立った
PV973
シェア
ポスト