LaLaさん
2023/01/16 10:00
軽々と を英語で教えて!
私が持てなかったテーブルを彼は難なく持ち上げたので、「軽々と持ち上げた」と言いたいです。
回答
・With ease
・Effortlessly
・With a light touch
He lifted the table that I couldn't carry with ease.
彼は私が持てなかったテーブルを難なく持ち上げました。
「With ease」は「楽々と」「容易に」「苦もなく」といった意味を持つ英語のフレーズで、何かを難なく、または努力せずに達成した場合に使用します。例えば、「彼は試験にwith easeで合格した」は、「彼は試験に楽々と合格した」という意味になります。物事がスムーズに進む状況や、特別な努力を必要とせずに目的を達成できる状況で使われます。また、語感からすると少しフォーマルな印象もあります。
He effortlessly lifted the table that I couldn't.
彼は私が持てなかったテーブルを難なく持ち上げました。
He lifted the table with a light touch.
彼はまるで軽々とテーブルを持ち上げた。
"Effortlessly"は、「努力を必要とせずに」または「容易に」何かを行うことを指す時に使います。これは物理的な労力だけでなく、精神的な労力にも使えます。例えば、「彼は問題を瞬時に解決した」を「He solved the problem effortlessly」と表現します。
一方、"With a light touch"は、「繊細さ」や「優しさ」を示すときや、物理的な軽い接触を指す時に使います。例えば、「彼女はピアノを軽く弾く」を「She plays the piano with a light touch」 と表現します。
つまり、"Effortlessly"は問題なく何かを達成する能力を強調し、"With a light touch"は delicacyやsubtletyを強調します。
回答
・easily
・with ease
・effortlessly
軽々とというのは簡単に、労力なく、といった意味なので easily, with ease, effortlessly といった単語を使うことができます。
The movers were struggling to lift the heavy table, so I offered to help. To their surprise, I effortlessly lifted the table with ease. They were impressed by my strength and thanked me for the help."
訳: "引っ越し業者が重たいテーブルを持ち上げるのに苦戦していたので、私が手伝おうと申し出ました。彼らが驚いたことに、私は軽々とテーブルを持ち上げることができました。彼らは私の力に感心し、助けてくれてありがとうと言ってくれました。"
解説: "I lifted the table with ease"という表現は、「軽々とテーブルを持ち上げた」という意味で、物を簡単に持ち上げることができたことを表現するのに使われます。例文では、引っ越し業者が苦戦していたテーブルを私が簡単に持ち上げたことを説明してみました。
いろいろアレンジしてみてください。
参考になれば幸いです