makkun

makkunさん

2024/01/12 10:00

変なプライドを捨てたら素直になれる を英語で教えて!

夫婦喧嘩が長引いてしまったので、「変なプライドを捨てたら素直になれるはず」と言いたいです。

0 167
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/19 00:00

回答

・Swallow your pride and be open.
・Let go of your ego and be honest.
・Put your stubbornness aside and be genuine.

Swallow your pride and be open, and we can resolve this argument.
変なプライドを捨てたら素直になれるはず、そしたらこの喧嘩を解決できるよ。

「Swallow your pride and be open.」は、自尊心やプライドを抑えて心を開き、他者の意見や助けを受け入れるよう促す表現です。このフレーズは、特に頑固になってしまっている人や、自己中心的な態度を取っている人に対して使われることが多いです。例えば、職場でのチームワークが必要な場面や、個人的な関係での対話が難航している時などに用いられます。この言葉は、自己改善や成長のために謙虚さと受容性が重要であることを伝えます。

Let go of your ego and be honest. You should be able to be more sincere if you drop that weird pride of yours.
変なプライドを捨てたらもっと素直になれるはずだよ。

Put your stubbornness aside and be genuine; you'll see things more clearly.
変なプライドを捨てたら素直になれるはずだよ。

Let go of your ego and be honest.は、相手にプライドを捨てて正直になるよう促す場面で使われます。例えば、自己防衛のために事実を隠している人に対して用いられます。一方、Put your stubbornness aside and be genuine.は、頑固になっている相手に対して、柔軟な態度を取って本音を見せるよう求める場面で使用されます。例えば、意見を曲げないで議論を続ける人に対して使われます。どちらも本音を求める表現ですが、前者はプライド、後者は頑固さに焦点を当てています。

Roku6

Roku6さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/17 20:26

回答

・If you let go of unnecessary pride, you will be able to be honest.
・To be honest, you need to let go of unnecessary pride.
・If you want to be honest, stop being stubborn.

1.If you let go of unnecessary pride, you will be able to be honest.
 変なプライドを捨て去ればあなたも素直になれるよ。

2.To be honest, you need to let go of unnecessary pride.
 素直になるためには不要なプライドを捨てることだ。

3.If you want to be honest, stop being stubborn.
 素直でいたいなら意地を張るのはやめよう。

【変なプライド】は言い換えると「不必要なプライド」「頑固さ」となるでしょう。
例文では【unnecessary pride】=不要なプライド を使った文章と、【stubborn】=頑固さ、強情さ を使用した文章をご紹介しました。

日本語の表現では「もし変なプライドを捨てれば」その結果「~になる」というような文章の組み立てが多いですが、結論から先にいう習慣がある欧米では2,3のような目的や結論が文頭にくる方が好ましいです。

役に立った
PV167
シェア
ポスト