otaさん
2023/02/13 10:00
プライドを捨てる を英語で教えて!
後輩の彼の方が詳しいので、「プライドを捨てて教えてもらったらどうだろう?」と言いたいです。
回答
・Swallow your pride
・Put your pride aside.
・Bite the bullet.
You should swallow your pride and ask him for help, he knows more about this.
プライドを捨てて彼に助けを求めたらどう?彼の方がこのことについて詳しいんだから。
「Swallow your pride」とは、「プライドを捨てる」「自尊心を飲み込む」という意味の英語表現です。自身の誤りを認めたり、誰かに助けを求めたりする時に自分のプライドを捨てなければならない状況で使われます。また、自分が優れていると思っていた部分に対する認識を改め、謙虚な態度を持つことを強いる場合にも使えます。例えば、相手に謝罪する際や、自分の間違いを訂正する時などに使うことができます。
Why don't you put your pride aside and ask him for help? He knows more about this than you.
プライドを捨てて彼に助けを求めてみてはどうでしょうか?彼の方があなたよりこれについて詳しいですよ。
You should bite the bullet and ask him for help even if he's your junior.
彼が後輩だとしても、思い切って彼に教えてもらうように頼んだらどうでしょうか。
「Put your pride aside」は、「自尊心を捨てる」や「プライドを捨てる」という意味で、自分の誤りを認めたり、他人の意見を受け入れたりすることを指す場合に使います。「Bite the bullet」は、「苦渋の決断をする」や「我慢する」という意味で、避けられない苦痛や困難な状況に立ち向かうことを指す際に使います。ネイティブスピーカーは、自分のプライドを傷つけるかもしれない状況では「Put your pride aside」を使い、困難な状況に対応する際には「Bite the bullet」を使います。
回答
・swallow one's pride
・put aside one's pride
「プライドを捨てる」は英語では swallow one's pride や put aside one's pride などで表現することができます。
Why don't you swallow your pride and let him teach you? It's nothing to be ashamed of.
(プライドを捨てて教えてもらったらどうだろう?別に恥ずかしいことじゃないよ。)
※ be ashamed of(恥ずかしい、恥じる、など)
It's not easy to put aside your pride.
(プライドを捨てるのは簡単なことじゃない。)
ご参考にしていただければ幸いです。