yuniさん
2024/01/12 10:00
試合を捨てる を英語で教えて!
相手チームが優勝候補チームだったので、「弱小チームの私たちは試合を捨てていた」と言いたいです。
回答
・Throw in the towel
・Give up the game.
・Wave the white flag
We threw in the towel because the other team was the favorite to win.
相手チームが優勝候補だったので、私たちは試合を捨てていました。
「Throw in the towel」はボクシングから由来するイディオムで、試合を諦める際にタオルをリングに投げ入れることから、「降参する」や「諦める」という意味を持ちます。仕事やプロジェクトがうまく進まず、これ以上努力しても成果が期待できないと判断した場合や、困難な状況に直面して続ける気力を失った際に使われます。例えば、試験勉強がうまくいかず「もう無理だ、降参する」と感じたときや、事業が失敗し撤退を決めたときなどに適しています。
We knew they were the favorites, so we basically gave up the game from the start.
彼らが優勝候補だと知っていたので、私たちは最初から試合を捨てていました。
We knew we stood no chance against the top team, so we waved the white flag before the game even started.
優勝候補チームには勝てないと分かっていたので、試合が始まる前から私たちは降参していました。
Give up the gameは、特に計画や戦略がうまくいかないときに使います。たとえば、ビジネスの交渉が失敗しそうなときに「We might as well give up the game」と言います。一方、「Wave the white flag」は、戦いそのものや競争から降りることを示す際に使います。例えば、スポーツの試合で相手が圧倒的に強い場合、「We had to wave the white flag」と言います。このフレーズは降参や無条件の敗北を示すニュアンスが強いです。
回答
・to write off the game
・to give up on the game
「試合を捨てる」という表現は英語で "to write off the game" や "to give up on the game" と言います。
"As an underdog team, we had written off the game against the top contender."
「弱小チームの私たちは、優勝候補チームとの試合を捨てていた。」
"We had given up on the game since they were the favorites to win."
「彼らが優勝候補だったので、私たちは試合を諦めていた。」
write off the game: 「試合を捨てる」という意味です。「write off」は通常、価値がないと判断して放棄することを意味します。
give up on the game: 「試合を諦める」という意味で、勝利の見込みがないと感じた時に使われます。
類似表現で、「throw in the towel on the game」や「counted ourselves out of the game」などが使われます。
"We basically threw in the towel on the game against the stronger team."
「私たちは基本的に、より強いチームとの試合でタオルを投げ入れていた(試合を諦めていた)。」
"We counted ourselves out of the game from the start."
「最初から試合に自分たちをカウントアウトしていた(諦めていた)。」
「throw in the towel」はボクシングで使われる表現で、試合を諦めることを意味します。「counted ourselves out」は、自分たちが勝ち目がないと判断することを意味します。